Files
gcc/libcpp/po/uk.po
Joseph Myers af9c69efce Update .po files
gcc/po/
	* be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po,
	ja.po, ka.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po,
	zh_CN.po, zh_TW.po: Update.

libcpp/po/
	* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po,
	id.po, ja.po, ka.po, nl.po, pt_BR.po, ro.po, ru.po, sr.po, sv.po,
	tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
2025-03-17 23:45:57 +00:00

1608 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: charset.cc:759
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
#: charset.cc:762
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:772
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
#: charset.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів"
#: charset.cc:887 charset.cc:2639
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:893
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
#: charset.cc:1549
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
#: charset.cc:1553
#, gcc-internal-format
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C99"
#: charset.cc:1556
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
msgstr "сенс %<\\%c%> відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:1595
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
msgstr "Після %<\\N%> немає %<{%>"
#: charset.cc:1625
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
#: charset.cc:1632
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
#: charset.cc:1639
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
#: charset.cc:1659
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1665
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом"
#: charset.cc:1675
#, gcc-internal-format
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
msgstr "ви мали на увазі %<\\N{%s}%>?"
#: charset.cc:1693
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1702
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s"
#: charset.cc:1710
#, gcc-internal-format
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
msgstr "у %<_cpp_valid_ucn%>, але не UCN"
#: charset.cc:1753
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
#: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
#: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
#: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182
#: charset.cc:2294 charset.cc:2299
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C2Y"
#: charset.cc:1794
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
#: charset.cc:1806
#, gcc-internal-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
#: charset.cc:1810
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s"
#: charset.cc:1818
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
#: charset.cc:1834 charset.cc:1838
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальною назвою символу до C23"
#: charset.cc:1854 lex.cc:2096
#, gcc-internal-format
msgid "%<$%> in identifier or number"
msgstr "%<$%> у ідентифікаторі чи числі"
#: charset.cc:1864
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.cc:1868
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.cc:1875
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
#: charset.cc:1919 charset.cc:3072
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
#: charset.cc:1926
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:1990
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.cc:2007
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.cc:2129
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
msgstr "сенс %<\\x%> відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:2190
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
msgstr "%<\\x%> використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
#: charset.cc:2196
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\x{%> не завершено %<}%> після %.*s"
#: charset.cc:2204
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.cc:2247
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
msgstr "Після %<\\o%> немає %<{%>"
#: charset.cc:2305
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\o{%> не завершено %<}%> після %.*s"
#: charset.cc:2314
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.cc:2366 charset.cc:2376
#, gcc-internal-format
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: %<\\%c%>"
#: charset.cc:2404
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
msgstr "сенс %<\\a%> відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.cc:2410
#, gcc-internal-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, %<\\%c%>"
#: charset.cc:2418
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
msgstr "невідома керівна послідовність: %<\\%c%>"
#: charset.cc:2428
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
msgstr "Невідома escape-послідовність: %<\\%s%>"
#: charset.cc:2436
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
#: charset.cc:2576
msgid "missing open quote"
msgstr "пропущено початкові лапки"
#: charset.cc:2807
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
#: charset.cc:2812
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
#: charset.cc:2830
#, gcc-internal-format
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір %<int%> у %ld байтів"
#: charset.cc:2834 charset.cc:2929
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування"
#: charset.cc:2837 charset.cc:2932
msgid "character not encodable in a single code unit"
msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду"
#: charset.cc:2841
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
#: charset.cc:2973
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
#: charset.cc:3158
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
#: directives.cc:243
#, gcc-internal-format
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви %<#%s%>"
#: directives.cc:286
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
#: directives.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> є розширенням GCC"
#: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> до C++23 є розширенням GCC"
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690
#: directives.cc:2730
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> до C23 є розширенням GCC"
#: directives.cc:423
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
msgstr "%<#%s%> є застарілим розширенням GCC"
#: directives.cc:436
#, gcc-internal-format
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати %<#elif%> у традиційній мові C"
#: directives.cc:439
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються %<#%s%>, якщо %<#%> з відступом"
#: directives.cc:443
#, gcc-internal-format
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
msgstr "рекомендується приховувати %<#%s%> у традиційній мові C використовуючи відступ перед %<#%>"
#: directives.cc:468
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
#: directives.cc:497
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
#: directives.cc:572
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
#: directives.cc:578
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
#: directives.cc:656
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса"
#: directives.cc:663
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
#: directives.cc:666
#, gcc-internal-format
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві %<#%s%>"
#: directives.cc:669
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
#: directives.cc:743 directives.cc:747
#, gcc-internal-format
msgid "undefining %qs"
msgstr "скасовується визначення %qs"
#: directives.cc:805
#, gcc-internal-format
msgid "missing terminating %<>%> character"
msgstr "немає завершального символу %<>%>"
#: directives.cc:865
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
msgstr "%<#%s%> очікує %<\"FILENAME\"%> або %<<FILENAME>%>"
#: directives.cc:911 directives.cc:1391
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
#: directives.cc:920
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
msgstr "глибина вкладеності %<#include%>, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся %<-fmax-include-depth=DEPTH%>, щоб збільшити максимум)"
#: directives.cc:965
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
msgstr "%<#include_next%> у первинному файлі тексту програми"
#: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced '%c'"
msgstr "незбалансоване «%c»"
#: directives.cc:1120 directives.cc:1311
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "мало бути %<)%>"
#: directives.cc:1126 directives.cc:1177
msgid "expected parameter name"
msgstr "мала бути назва параметра"
#: directives.cc:1137
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
msgstr "параметр %<gnu::base64%> конфліктує з параметром %<limit%> або %<gnu::offset%>"
#: directives.cc:1147
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
msgstr "потрібен параметр %<gnu::base64%> у коді до обробки"
#: directives.cc:1168
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "мало бути %<:%>"
#: directives.cc:1235
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "дублювання параметра embed «%.*s%s%.*s»"
#: directives.cc:1247
#, gcc-internal-format
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "невідомий параметр embed «%.*s%s%.*s»"
#: directives.cc:1256
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "мало бути %<(%>"
#: directives.cc:1269
#, gcc-internal-format
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
msgstr "завеликий аргумент %<gnu::offset%>"
#: directives.cc:1316
msgid "expected character string literal"
msgstr "мало бути використано рядковий літерал із символів"
#: directives.cc:1361
#, gcc-internal-format
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
msgstr "підтримки %<#embed%> у традиційному C не передбачено"
#: directives.cc:1370
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> до C++26 є розширенням GCC"
#: directives.cc:1379
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
msgstr "%<#%s%> є можливістю C23"
#: directives.cc:1436
#, gcc-internal-format
msgid "invalid flag %qs in line directive"
msgstr "некоректна ознака %qs у директиві line"
#: directives.cc:1504
#, gcc-internal-format
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
msgstr "неочікуване завершення файла після %<#line%>"
#: directives.cc:1507
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
msgstr "%qs після %<#line%> не є додатнім цілим числом"
#: directives.cc:1513 directives.cc:1516
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
#: directives.cc:1529 directives.cc:1610
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not a valid filename"
msgstr "%qs не є коректною назвою файлу"
#: directives.cc:1570
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
msgstr "%qs після %<#%> не є додатнім цілим числом"
#: directives.cc:1637
#, gcc-internal-format
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "засіб позначення рядків файла %qs проігноровано через некоректну вкладеність"
#: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1743
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
#: directives.cc:1806
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв %qs за відсутності розширення назв"
#: directives.cc:1815
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма %qs реєструється з розширенням назви але без простору назви"
#: directives.cc:1833
#, gcc-internal-format
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "%qs реєструється як прагма та як простір назв прагм"
#: directives.cc:1836
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
msgstr "%<#pragma %s %s%> вже зареєстровано"
#: directives.cc:1839
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
msgstr "%<#pragma %s%> вже зареєстровано"
#: directives.cc:1870
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
#: directives.cc:2088
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma once%> in main file"
msgstr "%<#pragma once%> у головному файлі"
#: directives.cc:2158
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
msgstr "некоректна директива %<#pragma %s_macro%>"
#: directives.cc:2237
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC poison%>"
#: directives.cc:2246
#, gcc-internal-format
msgid "poisoning existing macro %qs"
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса %qs"
#: directives.cc:2268
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
msgstr "%<#pragma system_header%> проігноровано за межами включеного файла"
#: directives.cc:2293
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
#: directives.cc:2297
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
#: directives.cc:2321
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC %s%>"
#: directives.cc:2541
#, gcc-internal-format
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
msgstr "%<_Pragma%> охоплює дужками символьний літерал"
#: directives.cc:2624
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
msgstr "%<#else%> без %<#if%>"
#: directives.cc:2629
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
msgstr "%<#else%> після %<#else%>"
#: directives.cc:2631 directives.cc:2666
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
#: directives.cc:2657
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
msgstr "%<#%s%> без %<#if%>"
#: directives.cc:2663
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
msgstr "%<#%s%> після %<#else%>"
#: directives.cc:2767
#, gcc-internal-format
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
msgstr "%<#endif%> без %<#if%>"
#: directives.cc:2852
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> after predicate"
msgstr "немає %<(%> після предиката"
#: directives.cc:2870
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> to complete answer"
msgstr "немає %<)%> для завершення відповіді"
#: directives.cc:2882
#, gcc-internal-format
msgid "predicate%'s answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
#: directives.cc:2912
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предиката"
#: directives.cc:2915
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
#: directives.cc:2997
#, gcc-internal-format
msgid "%qs re-asserted"
msgstr "%qs повторне ствердження"
#: directives.cc:3305
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
#: errors.cc:343 errors.cc:358
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:356
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: expr.cc:694 expr.cc:822
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
#: expr.cc:721
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
msgstr "некоректний префікс %<0b%> для константи з рухомою крапкою"
#: expr.cc:727
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
msgstr "некоректний префікс %<0o%> для константи з рухомою крапкою"
#: expr.cc:740
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
#: expr.cc:744
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
#: expr.cc:789
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у константі з рухомою комою"
#: expr.cc:800 expr.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс %<%.*s%>"
#: expr.cc:809
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
#: expr.cc:815
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> з десятково-шістнадцятковою константою з рухомою комою"
#: expr.cc:829 expr.cc:833
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23"
#: expr.cc:853
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у цілій константі"
#: expr.cc:878
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
#: expr.cc:879
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
#: expr.cc:894
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
#: expr.cc:895
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
#: expr.cc:905 expr.cc:916
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів %<wb%> до версії C23"
#: expr.cc:931
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
#: expr.cc:939
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "уявні константи є можливістю C2Y або розширенням GCC"
#: expr.cc:944
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
msgstr "уявні константи є можливістю C2Y"
#: expr.cc:956
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
#: expr.cc:961
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC"
#: expr.cc:966
msgid "binary constants are a C23 feature"
msgstr "двійкові константи є можливістю C23"
#: expr.cc:974
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "константи з префіксом %<0o%> є можливістю C2Y або розширенням GCC"
#: expr.cc:979
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
msgstr "сталі з префіксами %<0o%> є можливістю C2Y"
#: expr.cc:1077
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
#: expr.cc:1108
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
#: expr.cc:1189
#, gcc-internal-format
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
msgstr "%<defined%> у параметрі %<#embed%>"
#: expr.cc:1206
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
msgstr "пропущено %<)%> після %<defined%>"
#: expr.cc:1213
#, gcc-internal-format
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
msgstr "для оператора %<defined%> потрібен ідентифікатор"
#: expr.cc:1221
#, gcc-internal-format
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
msgstr "(%qs - альтернативна лексема для %qs у C++)"
#: expr.cc:1234
#, gcc-internal-format
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
msgstr "використання %<defined%> може бути непереносимим"
#: expr.cc:1279
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
#: expr.cc:1284
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1290
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1339
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
msgstr "%qs не визначено, приймаємо значення %<0%>"
#: expr.cc:1351
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions є розширенням GCC"
#: expr.cc:1355
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
#: expr.cc:1619
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "незбалансований стек у %s"
#: expr.cc:1633
msgid "negative embed parameter operand"
msgstr "від'ємний операнд параметра embed"
#: expr.cc:1639
msgid "too large embed parameter operand"
msgstr "надто великий операнд параметра embed"
#: expr.cc:1658
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
#: expr.cc:1759
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> in expression"
msgstr "пропущено %<)%> у виразі"
#: expr.cc:1788
#, gcc-internal-format
msgid "%<?%> without following %<:%>"
msgstr "%<?%> без наступного %<:%>"
#: expr.cc:1798
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
#: expr.cc:1803
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> in expression"
msgstr "пропущено %<(%> у виразі"
#: expr.cc:1835
#, gcc-internal-format
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд %qs змінює знак при підвищенні"
#: expr.cc:1840
#, gcc-internal-format
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор %qs змінює знак при підвищенні"
#: expr.cc:2099
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
#: expr.cc:2197
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "comma operator in operand of #%s"
msgstr "оператор кома у операнді #%s"
#: expr.cc:2335
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "division by zero in #%s"
msgstr "ділення на нуль у #%s"
#: files.cc:530
#, gcc-internal-format
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
msgstr "значення каталогу NULL у %<find_file%>"
#: files.cc:603
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
#: files.cc:607
#, gcc-internal-format
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
msgstr "щоб дізнатися більше, скористайтеся %<-Winvalid-pch%>"
#: files.cc:737 files.cc:1661
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
#: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"
#: files.cc:796 files.cc:1783
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
#: files.cc:1120
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
#: files.cc:1455
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
msgstr "параметр %<gnu::base64%> можна використовувати лише з %<\".\"%>"
#: files.cc:1472
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
msgstr "аргумент %<gnu::base64%> не є коректним рядком у кодуванні base64"
#: files.cc:2228
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
#: files.cc:2306
#, gcc-internal-format
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
msgstr "обмежувач заголовка %qs, за яким слідує %<#define%> іншого макроса"
#: files.cc:2310
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
msgstr "%qs визначено тут; ви мали на увазі %qs?"
#: init.cc:676
#, gcc-internal-format
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
msgstr "%<cppchar_t%> має бути беззнакового типу"
#: init.cc:680
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
#: init.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність як у цільового %<int%>"
#: init.cc:691
#, gcc-internal-format
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу %<char%> менша за 8 біт"
#: init.cc:695
#, gcc-internal-format
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "цільовий %<wchar_t%> є вужчим за цільовий %<char%>"
#: init.cc:699
#, gcc-internal-format
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "цільовий тип %<int%> є вужчим ніж цільовий %<char%>"
#: init.cc:704
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
#: init.cc:708
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
#: lex.cc:1104
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
msgid "trailing whitespace"
msgstr "кінцевий пробіл"
#: lex.cc:1116
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.cc:1132
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
msgstr "тристоронній %<??%c%> перетворено на %<%c%>"
#: lex.cc:1138
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
msgstr "тристоронній %<??%c%> проігноровано, використовуйте %<-trigraphs%>, щоб увімкнути"
#: lex.cc:1149
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
msgstr "забагато послідовних пробілів у початковому пропуску"
#: lex.cc:1154
msgid "tab after space in leading whitespace"
msgstr "табуляція після пробілу у початковому пропуску"
#: lex.cc:1161
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів у початковому пропуску"
#: lex.cc:1167
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
msgstr "пропуск, що складається не лише з табуляцій у початковому пропуску"
#: lex.cc:1173
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів і табуляцій у початковому пропуску"
#: lex.cc:1623
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
#: lex.cc:1664
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
#: lex.cc:1668
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
#: lex.cc:1706
#, gcc-internal-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою %qs"
#: lex.cc:1715
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is closing an unopened context"
msgstr "%qs завершує невідкритий контекст"
#: lex.cc:1719
#, gcc-internal-format
msgid "found problematic Unicode character %qs"
msgstr "виявлено проблемний символ Unicode %qs"
#: lex.cc:1749 lex.cc:1755
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x>%>"
#: lex.cc:1765 lex.cc:1771
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x>%>"
#: lex.cc:1781 lex.cc:1787
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x>%>"
#: lex.cc:1797 lex.cc:1803
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%>"
#: lex.cc:1885
#, gcc-internal-format
msgid "%</*%> within comment"
msgstr "%</*%> всередині коментаря"
#: lex.cc:1990
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
#: lex.cc:2002
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
#: lex.cc:2063
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
msgstr "%<%.*s%> не у NFKC"
#: lex.cc:2066 lex.cc:2069
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
msgstr "%<%.*s%> не у NFC"
#: lex.cc:2158
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C++20"
#: lex.cc:2161
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C23"
#: lex.cc:2169
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "%<__VA_OPT__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
#: lex.cc:2186
#, gcc-internal-format
msgid "attempt to use poisoned %qs"
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) %qs"
#: lex.cc:2191
msgid "poisoned here"
msgstr "отруєно тут"
#: lex.cc:2201
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
#: lex.cc:2205
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
#: lex.cc:2217
#, gcc-internal-format
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
msgstr "ідентифікатор %qs є особливою назвою оператора у C++"
#: lex.cc:2353
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "сусідні роздільники цифр"
#: lex.cc:2502
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
#: lex.cc:2723
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
#: lex.cc:2727
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
#: lex.cc:2731 lex.cc:5671
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
#: lex.cc:2770 lex.cc:2793
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершений простий рядок"
#: lex.cc:2950
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
#: lex.cc:2953
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
#: lex.cc:2986
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
#: lex.cc:3579
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
#: lex.cc:3593
#, gcc-internal-format
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "рядок керування модулем %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
#: lex.cc:3631
#, gcc-internal-format
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "назва модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
#: lex.cc:3637
#, gcc-internal-format
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "поділ модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
#: lex.cc:3658
#, gcc-internal-format
msgid "module name followed by %<(%>"
msgstr "після назви модуля %<(%>"
#: lex.cc:3662
#, gcc-internal-format
msgid "module partition followed by %<(%>"
msgstr "поділ модулів з наступним %<(%>"
#: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
#: lex.cc:4085 lex.cc:4120
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
#: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
#: lex.cc:4097
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
#: lex.cc:4129
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
#: lex.cc:4557
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
#: lex.cc:5659
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
#: lex.cc:5729
msgid "unterminated literal"
msgstr "незавершений літерал"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
msgstr "%<__VA_OPT__%> не може з'являтися у %<__VA_OPT__%>"
#: macro.cc:157
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
msgstr "за %<__VA_OPT__%> має йти відкрита дужка"
#: macro.cc:235
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
msgstr "незавершене %<__VA_OPT__%>"
#: macro.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
msgstr "%qs використано поза директивою попередньої обробки"
#: macro.cc:407
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
msgstr "пропущено %<(%> перед операндом %qs"
#: macro.cc:425
#, gcc-internal-format
msgid "operator %qs requires a header-name"
msgstr "оператор %qs потребує назви заголовка"
#: macro.cc:454
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
msgstr "пропущено %<)%> після операнда %qs"
#: macro.cc:499
#, gcc-internal-format
msgid "empty filename in %qs"
msgstr "порожня назва файла у %qs"
#: macro.cc:533
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs is not used"
msgstr "макрос %qs не використовується"
#: macro.cc:572 macro.cc:888
#, gcc-internal-format
msgid "invalid built-in macro %qs"
msgstr "некоректний вбудований макрос %qs"
#: macro.cc:579 macro.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос %qs може завадити відтворюваному збиранню"
#: macro.cc:610
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
#: macro.cc:701
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
#: macro.cc:733
#, gcc-internal-format
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
msgstr "%<__COUNTER__%> розгорнуто всередині директиви з %<-fdirectives-only%>"
#: macro.cc:760
#, gcc-internal-format
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
msgstr "підтримки %<__has_embed%> у традиційному C не передбачено"
#: macro.cc:1007
#, gcc-internal-format
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
msgstr "некоректний символьний літерал, проігноровано завершальний символ %<\\%>"
#: macro.cc:1071
#, gcc-internal-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
#: macro.cc:1203
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі"
#: macro.cc:1207
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі"
#: macro.cc:1214
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макроса %qs потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
#: macro.cc:1219
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макроса %qs передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
#: macro.cc:1223
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs defined here"
msgstr "макрос %qs визначено тут"
#: macro.cc:1417 traditional.cc:822
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса %qs"
#: macro.cc:1563
#, gcc-internal-format
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос %qs має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
#: macro.cc:2398
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
#: macro.cc:2406 macro.cc:2415
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
#: macro.cc:3238
#, gcc-internal-format
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
msgstr "%qc у назві модуля або поділу розміщено до або після розгортання макросів"
#: macro.cc:3481
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate macro parameter %qs"
msgstr "дублікат параметра макроса %qs"
#: macro.cc:3563
#, gcc-internal-format
msgid "expected parameter name, found %qs"
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо %qs"
#: macro.cc:3564
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
msgstr "мало бути %<,%> або %<)%>, втім, виявлено %qs"
#: macro.cc:3565
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
#: macro.cc:3566
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> before end of line"
msgstr "мала бути %<)%> до кінця рядка"
#: macro.cc:3567
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
msgstr "мала бути %<)%> після %<...%>"
#: macro.cc:3624
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
#: macro.cc:3625 macro.cc:3629
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
#: macro.cc:3635
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
#: macro.cc:3636
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
#: macro.cc:3682
#, gcc-internal-format
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "%<##%> не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
#: macro.cc:3720
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
#: macro.cc:3721
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
#: macro.cc:3745
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
#: macro.cc:3798
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
msgstr "%<#%> не супроводжується параметром макроса"
#: macro.cc:3961
#, gcc-internal-format
msgid "%qs redefined"
msgstr "повторне визначення %qs"
#: macro.cc:3965
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
#: macro.cc:4103
#, gcc-internal-format
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макроса %qs був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
#: pch.cc:616
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) %<%.*s%>"
#: pch.cc:638
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки %<%.*s%> не визначено"
#: pch.cc:650
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
msgstr "%s: не використовується, оскільки %<%.*s%> визначено як %qs не %<%.*s%>"
#: pch.cc:693
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %qs is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
#: pch.cc:713
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
msgstr "%s: не використовується через некоректність %<__COUNTER__%>"
#: pch.cc:722 pch.cc:885
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
#: traditional.cc:891
#, gcc-internal-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
msgstr "при розширенні макроса %qs виявлено рекурсію"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
#~ msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
#, c-format
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
#~ msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
#~ msgid "character constant too long for its type"
#~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
#, c-format
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
#~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif без #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif після #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "відсутня назва параметра"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "експонента не має цифр"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "немає виразу у %s"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "попередження: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " з %s:%u"