mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2026-02-22 03:46:53 -05:00
gcc/po/ * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po/ * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, pt_BR.po, ro.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
1608 lines
60 KiB
Plaintext
1608 lines
60 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of cpplib.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 18:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#: charset.cc:759
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
|
||
|
||
#: charset.cc:762
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.cc:772
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
|
||
|
||
#: charset.cc:870
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
|
||
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:887 charset.cc:2639
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:893
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:1549
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
|
||
|
||
#: charset.cc:1553
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C99"
|
||
|
||
#: charset.cc:1556
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс %<\\%c%> відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.cc:1595
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
|
||
msgstr "Після %<\\N%> немає %<{%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:1625
|
||
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1632
|
||
msgid "empty named universal character escape sequence"
|
||
msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:1639
|
||
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
|
||
msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
|
||
|
||
#: charset.cc:1659
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1665
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом"
|
||
|
||
#: charset.cc:1675
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
|
||
msgstr "ви мали на увазі %<\\N{%s}%>?"
|
||
|
||
#: charset.cc:1693
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1702
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
||
msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1710
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
|
||
msgstr "у %<_cpp_valid_ucn%>, але не UCN"
|
||
|
||
#: charset.cc:1753
|
||
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280
|
||
msgid "empty delimited escape sequence"
|
||
msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
|
||
|
||
#: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289
|
||
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
|
||
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
|
||
|
||
#: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182
|
||
#: charset.cc:2294 charset.cc:2299
|
||
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
|
||
msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C2Y"
|
||
|
||
#: charset.cc:1794
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
|
||
|
||
#: charset.cc:1806
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1810
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
||
msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1818
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
|
||
|
||
#: charset.cc:1834 charset.cc:1838
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
|
||
msgstr "%.*s не є допустимим універсальною назвою символу до C23"
|
||
|
||
#: charset.cc:1854 lex.cc:2096
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<$%> in identifier or number"
|
||
msgstr "%<$%> у ідентифікаторі чи числі"
|
||
|
||
#: charset.cc:1864
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: charset.cc:1868
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||
|
||
#: charset.cc:1875
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
||
msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
|
||
|
||
#: charset.cc:1919 charset.cc:3072
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:1926
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:1990
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: charset.cc:2007
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||
|
||
#: charset.cc:2129
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс %<\\x%> відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.cc:2190
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
|
||
msgstr "%<\\x%> використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
|
||
|
||
#: charset.cc:2196
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
||
msgstr "%<\\x{%> не завершено %<}%> після %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:2204
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.cc:2247
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
|
||
msgstr "Після %<\\o%> немає %<{%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:2305
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
||
msgstr "%<\\o{%> не завершено %<}%> після %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:2314
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: charset.cc:2366 charset.cc:2376
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
|
||
msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: %<\\%c%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:2404
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
|
||
msgstr "сенс %<\\a%> відрізняється від традиційної мови C"
|
||
|
||
#: charset.cc:2410
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
|
||
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, %<\\%c%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:2418
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
|
||
msgstr "невідома керівна послідовність: %<\\%c%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:2428
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
|
||
msgstr "Невідома escape-послідовність: %<\\%s%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:2436
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
|
||
|
||
#: charset.cc:2576
|
||
msgid "missing open quote"
|
||
msgstr "пропущено початкові лапки"
|
||
|
||
#: charset.cc:2807
|
||
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
|
||
msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
|
||
|
||
#: charset.cc:2812
|
||
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
|
||
msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
|
||
|
||
#: charset.cc:2830
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
|
||
msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір %<int%> у %ld байтів"
|
||
|
||
#: charset.cc:2834 charset.cc:2929
|
||
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
|
||
msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування"
|
||
|
||
#: charset.cc:2837 charset.cc:2932
|
||
msgid "character not encodable in a single code unit"
|
||
msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду"
|
||
|
||
#: charset.cc:2841
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.cc:2973
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "порожня символьна константа"
|
||
|
||
#: charset.cc:3158
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:243
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
|
||
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви %<#%s%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:286
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:396
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> до C++23 є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690
|
||
#: directives.cc:2730
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> до C23 є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:423
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> є застарілим розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:436
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
|
||
msgstr "рекомендується не використовувати %<#elif%> у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: directives.cc:439
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
|
||
msgstr "у традиційній мові C ігноруються %<#%s%>, якщо %<#%> з відступом"
|
||
|
||
#: directives.cc:443
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
|
||
msgstr "рекомендується приховувати %<#%s%> у традиційній мові C використовуючи відступ перед %<#%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:468
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
|
||
|
||
#: directives.cc:497
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:572
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
||
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
|
||
|
||
#: directives.cc:578
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:656
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса"
|
||
|
||
#: directives.cc:663
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
|
||
|
||
#: directives.cc:666
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
|
||
msgstr "не вказаний макрос у директиві %<#%s%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:669
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
|
||
|
||
#: directives.cc:743 directives.cc:747
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "undefining %qs"
|
||
msgstr "скасовується визначення %qs"
|
||
|
||
#: directives.cc:805
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing terminating %<>%> character"
|
||
msgstr "немає завершального символу %<>%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:865
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
|
||
msgstr "%<#%s%> очікує %<\"FILENAME\"%> або %<<FILENAME>%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:911 directives.cc:1391
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:920
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
|
||
msgstr "глибина вкладеності %<#include%>, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся %<-fmax-include-depth=DEPTH%>, щоб збільшити максимум)"
|
||
|
||
#: directives.cc:965
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
|
||
msgstr "%<#include_next%> у первинному файлі тексту програми"
|
||
|
||
#: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "unbalanced '%c'"
|
||
msgstr "незбалансоване «%c»"
|
||
|
||
#: directives.cc:1120 directives.cc:1311
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<)%>"
|
||
msgstr "мало бути %<)%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:1126 directives.cc:1177
|
||
msgid "expected parameter name"
|
||
msgstr "мала бути назва параметра"
|
||
|
||
#: directives.cc:1137
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
|
||
msgstr "параметр %<gnu::base64%> конфліктує з параметром %<limit%> або %<gnu::offset%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:1147
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
|
||
msgstr "потрібен параметр %<gnu::base64%> у коді до обробки"
|
||
|
||
#: directives.cc:1168
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<:%>"
|
||
msgstr "мало бути %<:%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:1235
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
||
msgstr "дублювання параметра embed «%.*s%s%.*s»"
|
||
|
||
#: directives.cc:1247
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр embed «%.*s%s%.*s»"
|
||
|
||
#: directives.cc:1256
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<(%>"
|
||
msgstr "мало бути %<(%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:1269
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
|
||
msgstr "завеликий аргумент %<gnu::offset%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:1316
|
||
msgid "expected character string literal"
|
||
msgstr "мало бути використано рядковий літерал із символів"
|
||
|
||
#: directives.cc:1361
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
|
||
msgstr "підтримки %<#embed%> у традиційному C не передбачено"
|
||
|
||
#: directives.cc:1370
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> до C++26 є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:1379
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
|
||
msgstr "%<#%s%> є можливістю C23"
|
||
|
||
#: directives.cc:1436
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid flag %qs in line directive"
|
||
msgstr "некоректна ознака %qs у директиві line"
|
||
|
||
#: directives.cc:1504
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
|
||
msgstr "неочікуване завершення файла після %<#line%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:1507
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
|
||
msgstr "%qs після %<#line%> не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.cc:1513 directives.cc:1516
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
||
|
||
#: directives.cc:1529 directives.cc:1610
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs is not a valid filename"
|
||
msgstr "%qs не є коректною назвою файлу"
|
||
|
||
#: directives.cc:1570
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
|
||
msgstr "%qs після %<#%> не є додатнім цілим числом"
|
||
|
||
#: directives.cc:1637
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||
msgstr "засіб позначення рядків файла %qs проігноровано через некоректну вкладеність"
|
||
|
||
#: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1743
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "некоректна директива #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1806
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "прагми реєструються у просторі назв %qs за відсутності розширення назв"
|
||
|
||
#: directives.cc:1815
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "прагма %qs реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
||
|
||
#: directives.cc:1833
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "%qs реєструється як прагма та як простір назв прагм"
|
||
|
||
#: directives.cc:1836
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
|
||
msgstr "%<#pragma %s %s%> вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.cc:1839
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
|
||
msgstr "%<#pragma %s%> вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: directives.cc:1870
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
||
|
||
#: directives.cc:2088
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#pragma once%> in main file"
|
||
msgstr "%<#pragma once%> у головному файлі"
|
||
|
||
#: directives.cc:2158
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
|
||
msgstr "некоректна директива %<#pragma %s_macro%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2237
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
|
||
msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC poison%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2246
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "poisoning existing macro %qs"
|
||
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса %qs"
|
||
|
||
#: directives.cc:2268
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
|
||
msgstr "%<#pragma system_header%> проігноровано за межами включеного файла"
|
||
|
||
#: directives.cc:2293
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:2297
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:2321
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
|
||
msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC %s%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2541
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "%<_Pragma%> охоплює дужками символьний літерал"
|
||
|
||
#: directives.cc:2624
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
|
||
msgstr "%<#else%> без %<#if%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2629
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
|
||
msgstr "%<#else%> після %<#else%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2631 directives.cc:2666
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "умова починається тут"
|
||
|
||
#: directives.cc:2657
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
|
||
msgstr "%<#%s%> без %<#if%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2663
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
|
||
msgstr "%<#%s%> після %<#else%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2767
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
|
||
msgstr "%<#endif%> без %<#if%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2852
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<(%> after predicate"
|
||
msgstr "немає %<(%> після предиката"
|
||
|
||
#: directives.cc:2870
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<)%> to complete answer"
|
||
msgstr "немає %<)%> для завершення відповіді"
|
||
|
||
#: directives.cc:2882
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "predicate%'s answer is empty"
|
||
msgstr "відповідь предиката порожня"
|
||
|
||
#: directives.cc:2912
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "твердження без предиката"
|
||
|
||
#: directives.cc:2915
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
||
|
||
#: directives.cc:2997
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs re-asserted"
|
||
msgstr "%qs повторне ствердження"
|
||
|
||
#: directives.cc:3305
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "незавершене #%s"
|
||
|
||
#: errors.cc:343 errors.cc:358
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: errors.cc:356
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: expr.cc:694 expr.cc:822
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:721
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
|
||
msgstr "некоректний префікс %<0b%> для константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: expr.cc:727
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
|
||
msgstr "некоректний префікс %<0o%> для константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: expr.cc:740
|
||
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
|
||
|
||
#: expr.cc:744
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
|
||
|
||
#: expr.cc:789
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у константі з рухомою комою"
|
||
|
||
#: expr.cc:800 expr.cc:870
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
|
||
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс %<%.*s%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:809
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:815
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> з десятково-шістнадцятковою константою з рухомою комою"
|
||
|
||
#: expr.cc:829 expr.cc:833
|
||
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
|
||
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:853
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
|
||
msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у цілій константі"
|
||
|
||
#: expr.cc:878
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої константи long long C++11"
|
||
|
||
#: expr.cc:879
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої константи long long з C99"
|
||
|
||
#: expr.cc:894
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:895
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
||
msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:905 expr.cc:916
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
|
||
msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів %<wb%> до версії C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:931
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:939
|
||
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
||
msgstr "уявні константи є можливістю C2Y або розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:944
|
||
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
|
||
msgstr "уявні константи є можливістю C2Y"
|
||
|
||
#: expr.cc:956
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:961
|
||
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:966
|
||
msgid "binary constants are a C23 feature"
|
||
msgstr "двійкові константи є можливістю C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:974
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
||
msgstr "константи з префіксом %<0o%> є можливістю C2Y або розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:979
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
|
||
msgstr "сталі з префіксами %<0o%> є можливістю C2Y"
|
||
|
||
#: expr.cc:1077
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
|
||
|
||
#: expr.cc:1108
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
|
||
|
||
#: expr.cc:1189
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
|
||
msgstr "%<defined%> у параметрі %<#embed%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:1206
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
|
||
msgstr "пропущено %<)%> після %<defined%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:1213
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
|
||
msgstr "для оператора %<defined%> потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: expr.cc:1221
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
|
||
msgstr "(%qs - альтернативна лексема для %qs у C++)"
|
||
|
||
#: expr.cc:1234
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
|
||
msgstr "використання %<defined%> може бути непереносимим"
|
||
|
||
#: expr.cc:1279
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.cc:1284
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.cc:1290
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.cc:1339
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
|
||
msgstr "%qs не визначено, приймаємо значення %<0%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:1351
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "assertions є розширенням GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:1355
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
|
||
|
||
#: expr.cc:1619
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "незбалансований стек у %s"
|
||
|
||
#: expr.cc:1633
|
||
msgid "negative embed parameter operand"
|
||
msgstr "від'ємний операнд параметра embed"
|
||
|
||
#: expr.cc:1639
|
||
msgid "too large embed parameter operand"
|
||
msgstr "надто великий операнд параметра embed"
|
||
|
||
#: expr.cc:1658
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "неможливий оператор '%u'"
|
||
|
||
#: expr.cc:1759
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<)%> in expression"
|
||
msgstr "пропущено %<)%> у виразі"
|
||
|
||
#: expr.cc:1788
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<?%> without following %<:%>"
|
||
msgstr "%<?%> без наступного %<:%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:1798
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#: expr.cc:1803
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<(%> in expression"
|
||
msgstr "пропущено %<(%> у виразі"
|
||
|
||
#: expr.cc:1835
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
|
||
msgstr "лівий операнд %qs змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.cc:1840
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
|
||
msgstr "правий оператор %qs змінює знак при підвищенні"
|
||
|
||
#: expr.cc:2099
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
|
||
|
||
#: expr.cc:2197
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "comma operator in operand of #%s"
|
||
msgstr "оператор кома у операнді #%s"
|
||
|
||
#: expr.cc:2335
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "division by zero in #%s"
|
||
msgstr "ділення на нуль у #%s"
|
||
|
||
#: files.cc:530
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
|
||
msgstr "значення каталогу NULL у %<find_file%>"
|
||
|
||
#: files.cc:603
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
|
||
|
||
#: files.cc:607
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
|
||
msgstr "щоб дізнатися більше, скористайтеся %<-Winvalid-pch%>"
|
||
|
||
#: files.cc:737 files.cc:1661
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s є блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s надто великий"
|
||
|
||
#: files.cc:796 files.cc:1783
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
|
||
|
||
#: files.cc:1120
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
||
|
||
#: files.cc:1455
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
|
||
msgstr "параметр %<gnu::base64%> можна використовувати лише з %<\".\"%>"
|
||
|
||
#: files.cc:1472
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
|
||
msgstr "аргумент %<gnu::base64%> не є коректним рядком у кодуванні base64"
|
||
|
||
#: files.cc:2228
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
||
|
||
#: files.cc:2306
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
|
||
msgstr "обмежувач заголовка %qs, за яким слідує %<#define%> іншого макроса"
|
||
|
||
#: files.cc:2310
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
|
||
msgstr "%qs визначено тут; ви мали на увазі %qs?"
|
||
|
||
#: init.cc:676
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
|
||
msgstr "%<cppchar_t%> має бути беззнакового типу"
|
||
|
||
#: init.cc:680
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
|
||
|
||
#: init.cc:687
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
|
||
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність як у цільового %<int%>"
|
||
|
||
#: init.cc:691
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "ширина цільового типу %<char%> менша за 8 біт"
|
||
|
||
#: init.cc:695
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
|
||
msgstr "цільовий %<wchar_t%> є вужчим за цільовий %<char%>"
|
||
|
||
#: init.cc:699
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
|
||
msgstr "цільовий тип %<int%> є вужчим ніж цільовий %<char%>"
|
||
|
||
#: init.cc:704
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
|
||
|
||
#: init.cc:708
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
|
||
|
||
#: lex.cc:1104
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
|
||
|
||
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
|
||
msgid "trailing whitespace"
|
||
msgstr "кінцевий пробіл"
|
||
|
||
#: lex.cc:1116
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#: lex.cc:1132
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
|
||
msgstr "тристоронній %<??%c%> перетворено на %<%c%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1138
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
|
||
msgstr "тристоронній %<??%c%> проігноровано, використовуйте %<-trigraphs%>, щоб увімкнути"
|
||
|
||
#: lex.cc:1149
|
||
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
|
||
msgstr "забагато послідовних пробілів у початковому пропуску"
|
||
|
||
#: lex.cc:1154
|
||
msgid "tab after space in leading whitespace"
|
||
msgstr "табуляція після пробілу у початковому пропуску"
|
||
|
||
#: lex.cc:1161
|
||
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
|
||
msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів у початковому пропуску"
|
||
|
||
#: lex.cc:1167
|
||
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
|
||
msgstr "пропуск, що складається не лише з табуляцій у початковому пропуску"
|
||
|
||
#: lex.cc:1173
|
||
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
|
||
msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів і табуляцій у початковому пропуску"
|
||
|
||
#: lex.cc:1623
|
||
msgid "end of bidirectional context"
|
||
msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
|
||
|
||
#: lex.cc:1664
|
||
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
||
msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
|
||
|
||
#: lex.cc:1668
|
||
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
||
msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
|
||
|
||
#: lex.cc:1706
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
|
||
msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою %qs"
|
||
|
||
#: lex.cc:1715
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs is closing an unopened context"
|
||
msgstr "%qs завершує невідкритий контекст"
|
||
|
||
#: lex.cc:1719
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "found problematic Unicode character %qs"
|
||
msgstr "виявлено проблемний символ Unicode %qs"
|
||
|
||
#: lex.cc:1749 lex.cc:1755
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
|
||
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x>%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1765 lex.cc:1771
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
|
||
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x>%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1781 lex.cc:1787
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
|
||
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x>%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1797 lex.cc:1803
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
||
msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1885
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%</*%> within comment"
|
||
msgstr "%</*%> всередині коментаря"
|
||
|
||
#: lex.cc:1990
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s в директиві препроцесора"
|
||
|
||
#: lex.cc:2002
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "null-символи проігноровані"
|
||
|
||
#: lex.cc:2063
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
|
||
msgstr "%<%.*s%> не у NFKC"
|
||
|
||
#: lex.cc:2066 lex.cc:2069
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
|
||
msgstr "%<%.*s%> не у NFC"
|
||
|
||
#: lex.cc:2158
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C++20"
|
||
|
||
#: lex.cc:2161
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C23"
|
||
|
||
#: lex.cc:2169
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
|
||
|
||
#: lex.cc:2186
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned %qs"
|
||
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) %qs"
|
||
|
||
#: lex.cc:2191
|
||
msgid "poisoned here"
|
||
msgstr "отруєно тут"
|
||
|
||
#: lex.cc:2201
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
|
||
|
||
#: lex.cc:2205
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
|
||
|
||
#: lex.cc:2217
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "ідентифікатор %qs є особливою назвою оператора у C++"
|
||
|
||
#: lex.cc:2353
|
||
msgid "adjacent digit separators"
|
||
msgstr "сусідні роздільники цифр"
|
||
|
||
#: lex.cc:2502
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||
|
||
#: lex.cc:2723
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
|
||
|
||
#: lex.cc:2727
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
|
||
|
||
#: lex.cc:2731 lex.cc:5671
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
|
||
|
||
#: lex.cc:2770 lex.cc:2793
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "незавершений простий рядок"
|
||
|
||
#: lex.cc:2950
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "null-символи збережені буквально"
|
||
|
||
#: lex.cc:2953
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
|
||
|
||
#: lex.cc:2986
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||
|
||
#: lex.cc:3579
|
||
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
||
msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
|
||
|
||
#: lex.cc:3593
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
|
||
msgstr "рядок керування модулем %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
|
||
|
||
#: lex.cc:3631
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
|
||
msgstr "назва модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
|
||
|
||
#: lex.cc:3637
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
|
||
msgstr "поділ модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом"
|
||
|
||
#: lex.cc:3658
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module name followed by %<(%>"
|
||
msgstr "після назви модуля %<(%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:3662
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module partition followed by %<(%>"
|
||
msgstr "поділ модулів з наступним %<(%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "незавершений коментар"
|
||
|
||
#: lex.cc:4085 lex.cc:4120
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
|
||
|
||
#: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
|
||
|
||
#: lex.cc:4097
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
|
||
|
||
#: lex.cc:4129
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "багаторядковий коментар"
|
||
|
||
#: lex.cc:4557
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
|
||
|
||
#: lex.cc:5659
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
||
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
|
||
|
||
#: lex.cc:5729
|
||
msgid "unterminated literal"
|
||
msgstr "незавершений літерал"
|
||
|
||
#: macro.cc:94
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
|
||
|
||
#: macro.cc:144
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> не може з'являтися у %<__VA_OPT__%>"
|
||
|
||
#: macro.cc:157
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
|
||
msgstr "за %<__VA_OPT__%> має йти відкрита дужка"
|
||
|
||
#: macro.cc:235
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
|
||
msgstr "незавершене %<__VA_OPT__%>"
|
||
|
||
#: macro.cc:396
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
|
||
msgstr "%qs використано поза директивою попередньої обробки"
|
||
|
||
#: macro.cc:407
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
|
||
msgstr "пропущено %<(%> перед операндом %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:425
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "operator %qs requires a header-name"
|
||
msgstr "оператор %qs потребує назви заголовка"
|
||
|
||
#: macro.cc:454
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
|
||
msgstr "пропущено %<)%> після операнда %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:499
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "empty filename in %qs"
|
||
msgstr "порожня назва файла у %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:533
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs is not used"
|
||
msgstr "макрос %qs не використовується"
|
||
|
||
#: macro.cc:572 macro.cc:888
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid built-in macro %qs"
|
||
msgstr "некоректний вбудований макрос %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:579 macro.cc:687
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "макрос %qs може завадити відтворюваному збиранню"
|
||
|
||
#: macro.cc:610
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
||
|
||
#: macro.cc:701
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
||
|
||
#: macro.cc:733
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
|
||
msgstr "%<__COUNTER__%> розгорнуто всередині директиви з %<-fdirectives-only%>"
|
||
|
||
#: macro.cc:760
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
|
||
msgstr "підтримки %<__has_embed%> у традиційному C не передбачено"
|
||
|
||
#: macro.cc:1007
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
|
||
msgstr "некоректний символьний літерал, проігноровано завершальний символ %<\\%>"
|
||
|
||
#: macro.cc:1071
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
||
|
||
#: macro.cc:1203
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі"
|
||
|
||
#: macro.cc:1207
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі"
|
||
|
||
#: macro.cc:1214
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "для макроса %qs потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.cc:1219
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "макроса %qs передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
||
|
||
#: macro.cc:1223
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs defined here"
|
||
msgstr "макрос %qs визначено тут"
|
||
|
||
#: macro.cc:1417 traditional.cc:822
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
|
||
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:1563
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "подібний до функції макрос %qs має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: macro.cc:2398
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.cc:2406 macro.cc:2415
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
|
||
|
||
#: macro.cc:3238
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
|
||
msgstr "%qc у назві модуля або поділу розміщено до або після розгортання макросів"
|
||
|
||
#: macro.cc:3481
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter %qs"
|
||
msgstr "дублікат параметра макроса %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:3563
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected parameter name, found %qs"
|
||
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:3564
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
|
||
msgstr "мало бути %<,%> або %<)%>, втім, виявлено %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:3565
|
||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
|
||
|
||
#: macro.cc:3566
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<)%> before end of line"
|
||
msgstr "мала бути %<)%> до кінця рядка"
|
||
|
||
#: macro.cc:3567
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
|
||
msgstr "мала бути %<)%> після %<...%>"
|
||
|
||
#: macro.cc:3624
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
|
||
|
||
#: macro.cc:3625 macro.cc:3629
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
|
||
|
||
#: macro.cc:3635
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||
|
||
#: macro.cc:3636
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||
|
||
#: macro.cc:3682
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "%<##%> не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
|
||
|
||
#: macro.cc:3720
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
|
||
|
||
#: macro.cc:3721
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3745
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3798
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "%<#%> не супроводжується параметром макроса"
|
||
|
||
#: macro.cc:3961
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs redefined"
|
||
msgstr "повторне визначення %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:3965
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "...це місце першого визначення"
|
||
|
||
#: macro.cc:4103
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "аргумент макроса %qs був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
||
|
||
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
|
||
|
||
#: pch.cc:616
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) %<%.*s%>"
|
||
|
||
#: pch.cc:638
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується оскільки %<%.*s%> не визначено"
|
||
|
||
#: pch.cc:650
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки %<%.*s%> визначено як %qs не %<%.*s%>"
|
||
|
||
#: pch.cc:693
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %qs is defined"
|
||
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
||
|
||
#: pch.cc:713
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
|
||
msgstr "%s: не використовується через некоректність %<__COUNTER__%>"
|
||
|
||
#: pch.cc:722 pch.cc:885
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
|
||
|
||
#: traditional.cc:891
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
|
||
msgstr "при розширенні макроса %qs виявлено рекурсію"
|
||
|
||
#: traditional.cc:1114
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
#~ msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
|
||
#~ msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
|
||
|
||
#~ msgid "character constant too long for its type"
|
||
#~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
|
||
#~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
|
||
|
||
#~ msgid "#elif without #if"
|
||
#~ msgstr "#elif без #if"
|
||
|
||
#~ msgid "#elif after #else"
|
||
#~ msgstr "#elif після #else"
|
||
|
||
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
#~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
|
||
|
||
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
#~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "#include nested too deeply"
|
||
#~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
|
||
|
||
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
#~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
#~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
|
||
|
||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||
#~ msgstr "відсутня назва параметра"
|
||
|
||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
#~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
#~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
||
|
||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
|
||
|
||
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
||
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
||
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
||
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
|
||
|
||
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
||
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#~ msgid "exponent has no digits"
|
||
#~ msgstr "експонента не має цифр"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
||
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
|
||
|
||
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
||
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
||
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
|
||
|
||
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
||
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s with no expression"
|
||
#~ msgstr "немає виразу у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
||
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
|
||
|
||
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
||
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
|
||
|
||
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
||
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: "
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: "
|
||
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "error: "
|
||
|
||
#~ msgid "no newline at end of file"
|
||
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
||
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " from %s:%u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ",\n"
|
||
#~ " з %s:%u"
|