mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2026-02-22 03:46:53 -05:00
1660 lines
54 KiB
Plaintext
1660 lines
54 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant cpplib.
|
||
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
||
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2025.
|
||
#
|
||
# Vocabulaire utilisé
|
||
# lvalue = membre gauche
|
||
# deprecated = obsolète
|
||
# out of range = hors des limites
|
||
# range = gamme
|
||
# scope = porté, champ
|
||
# shadowing = masquer
|
||
# embedded PIC = PIC enchâssé
|
||
# CPU = processeur
|
||
# structure with flexible member
|
||
# = structure ayant un membre flexible
|
||
# flag = fanion
|
||
# forward declaration
|
||
# = déclaration anticipée
|
||
# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
|
||
# to subscript = indicer
|
||
# top-level = hors de toute fonction
|
||
# member function = fonction membre
|
||
#
|
||
# Pas traduit:
|
||
# thread
|
||
#
|
||
# J'ai des doutes pour :
|
||
# inline = enligne (pas systématiquement)
|
||
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
|
||
# non autrement ...de manière générale MR
|
||
# section attribute attribut de section OK MR
|
||
# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
|
||
# plus conforme à l'esprit.
|
||
#
|
||
# ------
|
||
# literals littéral, ou mot composé ?
|
||
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
||
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
|
||
#
|
||
# symbol table table des symboles ou table de symbole
|
||
# command map carte des commandes
|
||
# Combiner combinateur
|
||
# msgid ""
|
||
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
||
# ";; %d successes.\n"
|
||
# "\n"
|
||
# msgstr ""
|
||
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
|
||
# ";; %d succès.\n"
|
||
# "\n"
|
||
#
|
||
# promote promouvoir
|
||
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
||
#
|
||
# include guards ???
|
||
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
|
||
#
|
||
#
|
||
# universal-character-name ???
|
||
# msgid "incomplete universal-character-name"
|
||
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
|
||
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
||
#
|
||
# poisoning empoisonnement
|
||
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
|
||
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
|
||
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
|
||
#
|
||
# Autres règles:
|
||
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
|
||
# une phrase avec verbe conjugé.
|
||
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
|
||
#
|
||
# Erreurs corrigées:
|
||
# librairies, assumer
|
||
#
|
||
# A faire:
|
||
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
|
||
# - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
|
||
# - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
|
||
# - literal
|
||
# - chaîne de format => formatage
|
||
# - scope
|
||
# - supporté est un faux ami
|
||
#
|
||
# A rapporter upstream:
|
||
# <<<<<<<<
|
||
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
|
||
# " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
||
# I guess it would be better to change them all to something like
|
||
# " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
|
||
#
|
||
#
|
||
# #: c-opts.c:1759
|
||
# " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
||
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
|
||
#
|
||
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
|
||
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
|
||
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
|
||
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
|
||
# #, c-format
|
||
# msgid "%s"
|
||
# msgstr "%s"
|
||
#
|
||
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
|
||
# debugging informations ?
|
||
#
|
||
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
|
||
# msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
#
|
||
# >>>>>>>>>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU cpplib-15.1-b20250316\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 07:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#: charset.cc:759
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
||
msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
|
||
|
||
#: charset.cc:762
|
||
msgid "iconv_open"
|
||
msgstr "iconv_open"
|
||
|
||
#: charset.cc:772
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
||
msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
|
||
|
||
#: charset.cc:870
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
|
||
msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base"
|
||
|
||
#: charset.cc:887 charset.cc:2639
|
||
msgid "converting to execution character set"
|
||
msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
|
||
|
||
#: charset.cc:893
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
||
msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
|
||
|
||
#: charset.cc:1549
|
||
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
||
msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
|
||
|
||
#: charset.cc:1553
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
|
||
msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
|
||
|
||
#: charset.cc:1556
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signification de %<\\%c%> est différente en C traditionnel"
|
||
|
||
#: charset.cc:1595
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
|
||
msgstr "%<\\N%> n’est pas suivi de « { »"
|
||
|
||
#: charset.cc:1625
|
||
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités comme des éléments lexicaux séparés"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: charset.cc:1632
|
||
msgid "empty named universal character escape sequence"
|
||
msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide"
|
||
|
||
#: charset.cc:1639
|
||
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
|
||
msgstr "les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement valides en C++23"
|
||
|
||
#: charset.cc:1659
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "%<\\N{%.*s}%> n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
|
||
|
||
#: charset.cc:1665
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%<\\N{%.*s}%> n’est pas un caractère universel valide"
|
||
|
||
#: charset.cc:1675
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
|
||
msgstr "vouliez-vous utiliser %<\\N{%s}%> ?"
|
||
|
||
#: charset.cc:1693
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
|
||
|
||
#: charset.cc:1702
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
||
msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1710
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
|
||
msgstr "est dans %<_cpp_valid_ucn%> mais n'est pas un UCN"
|
||
|
||
#: charset.cc:1753
|
||
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des éléments lexicaux séparés"
|
||
|
||
#: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280
|
||
msgid "empty delimited escape sequence"
|
||
msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide"
|
||
|
||
#: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289
|
||
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
|
||
msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23"
|
||
|
||
#: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182
|
||
#: charset.cc:2294 charset.cc:2299
|
||
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
|
||
msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C2Y"
|
||
|
||
#: charset.cc:1794
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
||
msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: charset.cc:1806
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
||
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1810
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
||
msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:1818
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
||
msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
|
||
|
||
#: charset.cc:1834 charset.cc:1838
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
|
||
msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide avant C23"
|
||
|
||
#: charset.cc:1854 lex.cc:2096
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<$%> in identifier or number"
|
||
msgstr "%<$%> dans un identificateur ou un nombre"
|
||
|
||
#: charset.cc:1864
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
|
||
|
||
#: charset.cc:1868
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
|
||
|
||
#: charset.cc:1875
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
||
msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
|
||
|
||
#: charset.cc:1919 charset.cc:3072
|
||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
|
||
|
||
#: charset.cc:1926
|
||
msgid "converting UCN to execution character set"
|
||
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
|
||
|
||
#: charset.cc:1990
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
||
msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
|
||
|
||
#: charset.cc:2007
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||
msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
|
||
|
||
#: charset.cc:2129
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signification de %<\\x%> est différente en C traditionnel"
|
||
|
||
#: charset.cc:2190
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
|
||
msgstr "%<\\x%> utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
|
||
|
||
#: charset.cc:2196
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
||
msgstr "%<\\x{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:2204
|
||
msgid "hex escape sequence out of range"
|
||
msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
|
||
|
||
#: charset.cc:2247
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
|
||
msgstr "%<\\o%> n’est pas suivi de %<{%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:2305
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
||
msgstr "%<\\o{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
|
||
|
||
#: charset.cc:2314
|
||
msgid "octal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
|
||
|
||
#: charset.cc:2366 charset.cc:2376
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
|
||
msgstr "séquence d'échappement numérique dans la chaîne non évaluée : %<\\%c%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:2404
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
|
||
msgstr "la signification de %<\\a%> est différente en C traditionnel"
|
||
|
||
#: charset.cc:2410
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
|
||
msgstr "séquence d’échappement %<\\%c%> non conforme au standard ISO"
|
||
|
||
#: charset.cc:2418
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
|
||
msgstr "séquence d'échappement inconnue : %<\\%c%>"
|
||
|
||
#: charset.cc:2428
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
|
||
msgstr "séquence d’échappement %<\\%s%> inconnue"
|
||
|
||
#: charset.cc:2436
|
||
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
||
msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
|
||
|
||
#: charset.cc:2576
|
||
msgid "missing open quote"
|
||
msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
|
||
|
||
#: charset.cc:2807
|
||
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
|
||
msgstr "caractère pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution"
|
||
|
||
#: charset.cc:2812
|
||
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
|
||
msgstr "au moins un caractère d'un littéral multi-caractères n'est pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution"
|
||
|
||
#: charset.cc:2830
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
|
||
msgstr "un littéral multi-caractères avec %ld caractères déborde de la taille de %<int%> de %ld octets"
|
||
|
||
#: charset.cc:2834 charset.cc:2929
|
||
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
|
||
msgstr "un littéral multi-caractères ne peut pas avoir un préfixe d'encodage"
|
||
|
||
#: charset.cc:2837 charset.cc:2932
|
||
msgid "character not encodable in a single code unit"
|
||
msgstr "caractère par encodable dans une unique unité de code"
|
||
|
||
#: charset.cc:2841
|
||
msgid "multi-character character constant"
|
||
msgstr "constante caractère multi-caractères"
|
||
|
||
#: charset.cc:2973
|
||
msgid "empty character constant"
|
||
msgstr "constante caractère vide"
|
||
|
||
#: charset.cc:3158
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:243
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
|
||
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive %<#%s%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:286
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:396
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> est une extension GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> avant C++23 est une extension GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690
|
||
#: directives.cc:2730
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> avant C23 est une extension GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:423
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> est une extension obsolète de GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:436
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
|
||
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser %<#elif%> en C traditionnel"
|
||
|
||
#: directives.cc:439
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
|
||
msgstr "le C traditionnel ignore %<#%s%> si le caractère %<#%> est indenté"
|
||
|
||
#: directives.cc:443
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
|
||
msgstr "il est suggéré de cacher %<#%s%> au C traditionnel en indentant le %<#%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:468
|
||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||
msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
|
||
|
||
#: directives.cc:497
|
||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||
msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:572
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
||
msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?"
|
||
|
||
#: directives.cc:578
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||
msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide"
|
||
|
||
#: directives.cc:656
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
|
||
msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
||
|
||
#: directives.cc:663
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||
msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
|
||
|
||
#: directives.cc:666
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
|
||
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive %<#%s%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:669
|
||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
|
||
|
||
#: directives.cc:743 directives.cc:747
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "undefining %qs"
|
||
msgstr "suppression de la définition de %qs"
|
||
|
||
#: directives.cc:805
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing terminating %<>%> character"
|
||
msgstr "caractère de terminaison %<>%> manquant"
|
||
|
||
#: directives.cc:865
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
|
||
msgstr "%<#%s%> attend %<\"NOM_DE_FICHIER\"%> ou %<<NOM_DE_FICHIER>%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:911 directives.cc:1391
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "empty filename in #%s"
|
||
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:920
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
|
||
msgstr "la profondeur d'imbrication %u des %<#include%> dépasse le maximum %u (utilisez %<-fmax-include-depth=PROFONDEUR%> pour augmenter le maximum)"
|
||
|
||
#: directives.cc:965
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
|
||
msgstr "%<#include_next%> dans un fichier source primaire"
|
||
|
||
#: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "unbalanced '%c'"
|
||
msgstr "« %c » non balancé"
|
||
|
||
#: directives.cc:1120 directives.cc:1311
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<)%>"
|
||
msgstr "%<)%> attendue"
|
||
|
||
#: directives.cc:1126 directives.cc:1177
|
||
msgid "expected parameter name"
|
||
msgstr "nom de paramètre attendu"
|
||
|
||
#: directives.cc:1137
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
|
||
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> est en conflit avec les paramètres %<limit%> ou %<gnu::offset%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:1147
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
|
||
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> est requis dans les sources prétraitées"
|
||
|
||
#: directives.cc:1168
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<:%>"
|
||
msgstr "%<:%> attendu"
|
||
|
||
#: directives.cc:1235
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
||
msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » dupliqués"
|
||
|
||
#: directives.cc:1247
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
||
msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » inconnu"
|
||
|
||
#: directives.cc:1256
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<(%>"
|
||
msgstr "%<(%< attendue"
|
||
|
||
#: directives.cc:1269
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
|
||
msgstr "l'argument de %<gnu::offset%> est trop grand"
|
||
|
||
#: directives.cc:1316
|
||
msgid "expected character string literal"
|
||
msgstr "chaîne de caractères littérale attendue"
|
||
|
||
#: directives.cc:1361
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
|
||
msgstr "%<#embed%> n'est pas supporté en C traditionnel"
|
||
|
||
#: directives.cc:1370
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
|
||
msgstr "%<#%s%> avant C++26 est une extension GCC"
|
||
|
||
#: directives.cc:1379
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
|
||
msgstr "%<#%s%> est une fonctionnalité de C23"
|
||
|
||
#: directives.cc:1436
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid flag %qs in line directive"
|
||
msgstr "drapeau %qs invalide dans la ligne de directive"
|
||
|
||
#: directives.cc:1504
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
|
||
msgstr "fin de fichier inattendue après %<#line%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:1507
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
|
||
msgstr "%qs après %<#line%> n’est pas un nombre entier positif"
|
||
|
||
#: directives.cc:1513 directives.cc:1516
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
|
||
|
||
#: directives.cc:1529 directives.cc:1610
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs is not a valid filename"
|
||
msgstr "%qs n’est pas un nom de fichier valide"
|
||
|
||
#: directives.cc:1570
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
|
||
msgstr "%qs après %<#%> n’est pas un nombre entier positif"
|
||
|
||
#: directives.cc:1637
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||
msgstr "le marqueur de ligne du fichier %qs est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
|
||
|
||
#: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: directives.cc:1743
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invalid #%s directive"
|
||
msgstr "directive #%s invalide"
|
||
|
||
#: directives.cc:1806
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
|
||
msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom %qs avec une expansion de nom ne correspondant pas"
|
||
|
||
#: directives.cc:1815
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
|
||
msgstr "enregistrement du pragma %qs avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
|
||
|
||
#: directives.cc:1833
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
|
||
msgstr "enregistrement de %qs à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
|
||
|
||
#: directives.cc:1836
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
|
||
msgstr "le %<#pragma %s %s%> est déjà enregistré"
|
||
|
||
#: directives.cc:1839
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
|
||
msgstr "le %<#pragma %s%> est déjà enregistré"
|
||
|
||
#: directives.cc:1870
|
||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||
msgstr "enregistrement d’un pragma avec un gestionnaire NULL"
|
||
|
||
#: directives.cc:2088
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#pragma once%> in main file"
|
||
msgstr "%<#pragma once%> dans le fichier principal"
|
||
|
||
#: directives.cc:2158
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
|
||
msgstr "directive %<#pragma %s_macro%> invalide"
|
||
|
||
#: directives.cc:2237
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
|
||
msgstr "directive %<#pragma GCC poison%> invalide"
|
||
|
||
#: directives.cc:2246
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "poisoning existing macro %qs"
|
||
msgstr "empoisonnement de la macro existante %qs"
|
||
|
||
#: directives.cc:2268
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
|
||
msgstr "%<#pragma system_header%> ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
|
||
|
||
#: directives.cc:2293
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "cannot find source file %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:2297
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "current file is older than %s"
|
||
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
|
||
|
||
#: directives.cc:2321
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
|
||
msgstr "directive %<#pragma GCC %s%> invalide"
|
||
|
||
#: directives.cc:2541
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
|
||
msgstr "%<_Pragma%> attend une chaîne entourée de parenthèses"
|
||
|
||
#: directives.cc:2624
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
|
||
msgstr "%<#else%> sans %<#if%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2629
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
|
||
msgstr "%<#else%> après %<#else%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2631 directives.cc:2666
|
||
msgid "the conditional began here"
|
||
msgstr "la condition débute ici"
|
||
|
||
#: directives.cc:2657
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
|
||
msgstr "%<#%s%> sans %<#if%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2663
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
|
||
msgstr "%<#%s%> après %<#else%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2767
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
|
||
msgstr "%<#endif%> sans %<#if%>"
|
||
|
||
#: directives.cc:2852
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<(%> after predicate"
|
||
msgstr "%<(%> manquante après le prédicat"
|
||
|
||
#: directives.cc:2870
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<)%> to complete answer"
|
||
msgstr "%<)%> manquante pour compléter la réponse"
|
||
|
||
#: directives.cc:2882
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "predicate%'s answer is empty"
|
||
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
|
||
|
||
#: directives.cc:2912
|
||
msgid "assertion without predicate"
|
||
msgstr "assertion sans prédicat"
|
||
|
||
#: directives.cc:2915
|
||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
|
||
|
||
#: directives.cc:2997
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs re-asserted"
|
||
msgstr "assertion %qs redondante"
|
||
|
||
#: directives.cc:3305
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "unterminated #%s"
|
||
msgstr "#%s non terminé"
|
||
|
||
#: errors.cc:343 errors.cc:358
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: errors.cc:356
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "sortie standard"
|
||
|
||
#: expr.cc:694 expr.cc:822
|
||
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:721
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
|
||
msgstr "préfixe %<0b%> invalide pour une constante flottante"
|
||
|
||
#: expr.cc:727
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
|
||
msgstr "préfixe %<0o%> invalide pour une constante flottante"
|
||
|
||
#: expr.cc:740
|
||
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
|
||
|
||
#: expr.cc:744
|
||
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
|
||
|
||
#: expr.cc:789
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
|
||
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante"
|
||
|
||
#: expr.cc:800 expr.cc:870
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
|
||
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe %<%.*s%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:809
|
||
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
||
msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:815
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
|
||
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante hexadécimale"
|
||
|
||
#: expr.cc:829 expr.cc:833
|
||
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
|
||
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:853
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
|
||
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante entière"
|
||
|
||
#: expr.cc:878
|
||
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
|
||
|
||
#: expr.cc:879
|
||
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
|
||
|
||
#: expr.cc:894
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante entière %<size_t%> C++23"
|
||
|
||
#: expr.cc:895
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
||
msgstr "utilisation d’une constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
|
||
|
||
#: expr.cc:905 expr.cc:916
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
|
||
msgstr "Le C ISO ne supporte pas les suffixes %<wb%> des littéraux avant C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:931
|
||
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:939
|
||
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:944
|
||
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
|
||
msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y"
|
||
|
||
#: expr.cc:956
|
||
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:961
|
||
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23 ou une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:966
|
||
msgid "binary constants are a C23 feature"
|
||
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23"
|
||
|
||
#: expr.cc:974
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
||
msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:979
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
|
||
msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y"
|
||
|
||
#: expr.cc:1077
|
||
msgid "integer constant is too large for its type"
|
||
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
|
||
|
||
#: expr.cc:1108
|
||
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
||
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
|
||
|
||
#: expr.cc:1189
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
|
||
msgstr "%<defined%> dans le paramètre %<#embed%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:1206
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
|
||
msgstr "%<)%> manquante après %<defined%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:1213
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
|
||
msgstr "l'opérateur %<defined%> requiert un identificateur"
|
||
|
||
#: expr.cc:1221
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
|
||
msgstr "(%qs est un élément lexical alternatif pour %qs en C++)"
|
||
|
||
#: expr.cc:1234
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
|
||
msgstr "cette utilisation de %<defined%> peut ne pas être portable"
|
||
|
||
#: expr.cc:1279
|
||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||
msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
|
||
|
||
#: expr.cc:1284
|
||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||
msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
|
||
|
||
#: expr.cc:1290
|
||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||
msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
|
||
|
||
#: expr.cc:1339
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
|
||
msgstr "%qs n’est pas défini, évalué à %<0%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:1351
|
||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||
msgstr "les assertions sont une extension GCC"
|
||
|
||
#: expr.cc:1355
|
||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||
msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
|
||
|
||
#: expr.cc:1619
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||
msgstr "pile non balancée dans %s"
|
||
|
||
#: expr.cc:1633
|
||
msgid "negative embed parameter operand"
|
||
msgstr "opérande négatif pour le paramètre embed"
|
||
|
||
#: expr.cc:1639
|
||
msgid "too large embed parameter operand"
|
||
msgstr "opérande trop grand pour le paramètre embed"
|
||
|
||
#: expr.cc:1658
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||
msgstr "opérateur « %u » impossible"
|
||
|
||
#: expr.cc:1759
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<)%> in expression"
|
||
msgstr "%<)%> manquante dans l'expression"
|
||
|
||
#: expr.cc:1788
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<?%> without following %<:%>"
|
||
msgstr "%<?%> n’est pas suivi de %<:%>"
|
||
|
||
#: expr.cc:1798
|
||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||
msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
|
||
|
||
#: expr.cc:1803
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<(%> in expression"
|
||
msgstr "%<(%> manquante dans l'expression"
|
||
|
||
#: expr.cc:1835
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
|
||
msgstr "l'opérande de gauche de %qs change de signe lors de sa promotion"
|
||
|
||
#: expr.cc:1840
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
|
||
msgstr "l'opérande de droite de %qs change de signe lors de sa promotion"
|
||
|
||
#: expr.cc:2099
|
||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||
msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
|
||
|
||
#: expr.cc:2197
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "comma operator in operand of #%s"
|
||
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #%s"
|
||
|
||
#: expr.cc:2335
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "division by zero in #%s"
|
||
msgstr "division par zéro dans #%s"
|
||
|
||
#: files.cc:530
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
|
||
msgstr "répertoire NULL dans %<find_file%>"
|
||
|
||
#: files.cc:603
|
||
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
||
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
|
||
|
||
#: files.cc:607
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
|
||
msgstr "utilisez %<-Winvalid-pch%> pour plus d’informations"
|
||
|
||
#: files.cc:737 files.cc:1661
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s is a block device"
|
||
msgstr "%s est un périphérique bloc"
|
||
|
||
#: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s est trop grand"
|
||
|
||
#: files.cc:796 files.cc:1783
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s is shorter than expected"
|
||
msgstr "%s est plus court qu'attendu"
|
||
|
||
#: files.cc:1120
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||
msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
|
||
|
||
#: files.cc:1455
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
|
||
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> peut uniquement être utilisé avec %<\".\"%>"
|
||
|
||
#: files.cc:1472
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
|
||
msgstr "l'argument %<gnu::base64%> n'est pas une chaîne encodée en base64 valide"
|
||
|
||
#: files.cc:2228
|
||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||
msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
|
||
|
||
#: files.cc:2306
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
|
||
msgstr "le garde-fou de l'en-tête %qs est suivi par %<#define%> d'une macro différente"
|
||
|
||
#: files.cc:2310
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
|
||
msgstr "%qs est défini ici ; vouliez-vous utiliser %qs ?"
|
||
|
||
#: init.cc:676
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
|
||
msgstr "%<cppchar_t%> doit être d’un type non signé"
|
||
|
||
#: init.cc:680
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
|
||
|
||
#: init.cc:687
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
|
||
msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type %<int%> de la cible"
|
||
|
||
#: init.cc:691
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
|
||
msgstr "sur la cible %<char%> fait moins de 8 bits"
|
||
|
||
#: init.cc:695
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
|
||
msgstr "sur la cible %<wchar_t%> est plus petit que %<char%>"
|
||
|
||
#: init.cc:699
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
|
||
msgstr "sur la cible %<int%> est plus petit que %<char%>"
|
||
|
||
#: init.cc:704
|
||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
|
||
|
||
#: init.cc:708
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
|
||
|
||
#: lex.cc:1104
|
||
msgid "backslash and newline separated by space"
|
||
msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
|
||
|
||
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
|
||
msgid "trailing whitespace"
|
||
msgstr "blanc à la fin"
|
||
|
||
#: lex.cc:1116
|
||
msgid "backslash-newline at end of file"
|
||
msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
|
||
|
||
#: lex.cc:1132
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
|
||
msgstr "trigraphe %<??%c%> converti en %<%c%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:1138
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
|
||
msgstr "trigraphe %<??%c%> ignoré, utilisez %<-trigraphs%> pour l'activer"
|
||
|
||
#: lex.cc:1149
|
||
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
|
||
msgstr "trop d'espaces consécutifs dans les blancs au début"
|
||
|
||
#: lex.cc:1154
|
||
msgid "tab after space in leading whitespace"
|
||
msgstr "tabulation après une espace dans les blancs au début"
|
||
|
||
#: lex.cc:1161
|
||
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
|
||
msgstr "blanc autre que des espaces dans les blancs au début"
|
||
|
||
#: lex.cc:1167
|
||
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
|
||
msgstr "blanc autre que des tabulations dans les blancs au début"
|
||
|
||
#: lex.cc:1173
|
||
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
|
||
msgstr "blanc autre que des espaces et des tabulations dans les blancs au début"
|
||
|
||
#: lex.cc:1623
|
||
msgid "end of bidirectional context"
|
||
msgstr "fin du contexte bidirectionnel"
|
||
|
||
#: lex.cc:1664
|
||
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
||
msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés"
|
||
|
||
#: lex.cc:1668
|
||
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
||
msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté"
|
||
|
||
#: lex.cc:1706
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
|
||
msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par %qs"
|
||
|
||
#: lex.cc:1715
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs is closing an unopened context"
|
||
msgstr "%qs ferme un contexte non ouvert"
|
||
|
||
#: lex.cc:1719
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "found problematic Unicode character %qs"
|
||
msgstr "caractère unicode problématique %qs rencontré"
|
||
|
||
#: lex.cc:1749 lex.cc:1755
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
|
||
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x>%> invalide"
|
||
|
||
#: lex.cc:1765 lex.cc:1771
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
|
||
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x>%> invalide"
|
||
|
||
#: lex.cc:1781 lex.cc:1787
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
|
||
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x>%> invalide"
|
||
|
||
#: lex.cc:1797 lex.cc:1803
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
||
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%> invalide"
|
||
|
||
#: lex.cc:1885
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%</*%> within comment"
|
||
msgstr "%</*%> à l'intérieur d’un commentaire"
|
||
|
||
#: lex.cc:1990
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "%s in preprocessing directive"
|
||
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
|
||
|
||
# I18N
|
||
#: lex.cc:2002
|
||
msgid "null character(s) ignored"
|
||
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
|
||
|
||
#: lex.cc:2063
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
|
||
msgstr "%<%.*s%> n’est pas normalisée NFKC"
|
||
|
||
#: lex.cc:2066 lex.cc:2069
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
|
||
msgstr "%<%.*s%> n'est pas normalisée NFC"
|
||
|
||
#: lex.cc:2158
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C++20"
|
||
|
||
#: lex.cc:2161
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C23"
|
||
|
||
#: lex.cc:2169
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: lex.cc:2186
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "attempt to use poisoned %qs"
|
||
msgstr "tentative d'utilisation d’un %qs empoisonné"
|
||
|
||
#: lex.cc:2191
|
||
msgid "poisoned here"
|
||
msgstr "empoisonné ici"
|
||
|
||
#: lex.cc:2201
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
||
msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: lex.cc:2205
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
||
msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: lex.cc:2217
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
|
||
msgstr "l'identifiant %qs est un nom d’opérateur spécial en C++"
|
||
|
||
#: lex.cc:2353
|
||
msgid "adjacent digit separators"
|
||
msgstr "séparateurs de chiffres adjacents"
|
||
|
||
#: lex.cc:2502
|
||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||
msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
|
||
|
||
#: lex.cc:2723
|
||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
|
||
|
||
#: lex.cc:2727
|
||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||
msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
|
||
|
||
#: lex.cc:2731 lex.cc:5671
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||
msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
|
||
|
||
#: lex.cc:2770 lex.cc:2793
|
||
msgid "unterminated raw string"
|
||
msgstr "chaîne brute non terminée"
|
||
|
||
#: lex.cc:2950
|
||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
|
||
|
||
#: lex.cc:2953
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "missing terminating %c character"
|
||
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
|
||
|
||
#: lex.cc:2986
|
||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||
msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
|
||
|
||
#: lex.cc:3579
|
||
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
||
msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus"
|
||
|
||
#: lex.cc:3593
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
|
||
msgstr "la ligne de contrôle du module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
|
||
|
||
#: lex.cc:3631
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
|
||
msgstr "le nom de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
|
||
|
||
#: lex.cc:3637
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
|
||
msgstr "la partition de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
|
||
|
||
#: lex.cc:3658
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module name followed by %<(%>"
|
||
msgstr "nom de module suivi de %<(%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:3662
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "module partition followed by %<(%>"
|
||
msgstr "partition de module suivie de %<(%>"
|
||
|
||
#: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174
|
||
msgid "unterminated comment"
|
||
msgstr "commentaire non terminé"
|
||
|
||
#: lex.cc:4085 lex.cc:4120
|
||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
|
||
|
||
#: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123
|
||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
|
||
|
||
#: lex.cc:4097
|
||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
|
||
|
||
#: lex.cc:4129
|
||
msgid "multi-line comment"
|
||
msgstr "commentaire multi-lignes"
|
||
|
||
#: lex.cc:4557
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "unspellable token %s"
|
||
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
|
||
|
||
#: lex.cc:5659
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
||
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères"
|
||
|
||
#: lex.cc:5729
|
||
msgid "unterminated literal"
|
||
msgstr "littéral non terminé"
|
||
|
||
#: macro.cc:94
|
||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||
msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
|
||
|
||
#: macro.cc:144
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> ne peut apparaître dans un %<__VA_OPT__%>"
|
||
|
||
#: macro.cc:157
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> doit être suivi d'une parenthèse ouvrante"
|
||
|
||
#: macro.cc:235
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
|
||
msgstr "%<__VA_OPT__%> non terminé"
|
||
|
||
#: macro.cc:396
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
|
||
msgstr "%qs utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
|
||
|
||
#: macro.cc:407
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
|
||
msgstr "%<(%> manquante avant l'opérande %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:425
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "operator %qs requires a header-name"
|
||
msgstr "l'opérateur %qs requiert un nom d'entête"
|
||
|
||
#: macro.cc:454
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
|
||
msgstr "%<)%> manquante après l'opérande %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:499
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "empty filename in %qs"
|
||
msgstr "nom de fichier vide dans %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:533
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs is not used"
|
||
msgstr "la macro %qs n’est pas utilisée"
|
||
|
||
#: macro.cc:572 macro.cc:888
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid built-in macro %qs"
|
||
msgstr "macro interne %qs invalide"
|
||
|
||
#: macro.cc:579 macro.cc:687
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
|
||
msgstr "la macro %qs pourrait empêcher les compilations reproductibles"
|
||
|
||
#: macro.cc:610
|
||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||
msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
|
||
|
||
#: macro.cc:701
|
||
msgid "could not determine date and time"
|
||
msgstr "date et heure indéterminable"
|
||
|
||
#: macro.cc:733
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
|
||
msgstr "Expansion de %<__COUNTER__%> à l'intérieur d’une directive avec %<-fdirectives-only%>"
|
||
|
||
#: macro.cc:760
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
|
||
msgstr "%<__has_embed%> n'est pas supporté en C traditionnel"
|
||
|
||
#: macro.cc:1007
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
|
||
msgstr "chaîne littérale invalide, le %<\\%> final est ignoré"
|
||
|
||
#: macro.cc:1071
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||
msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
|
||
|
||
#: macro.cc:1203
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: macro.cc:1207
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
||
msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: macro.cc:1214
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
|
||
msgstr "la macro %qs requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
|
||
|
||
#: macro.cc:1219
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
|
||
msgstr "la macro %qs a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
|
||
|
||
#: macro.cc:1223
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro %qs defined here"
|
||
msgstr "la macro %qs est définie ici"
|
||
|
||
#: macro.cc:1417 traditional.cc:822
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
|
||
msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro %qs"
|
||
|
||
#: macro.cc:1563
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
|
||
msgstr "la macro %qs ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
|
||
|
||
#: macro.cc:2398
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
|
||
|
||
#: macro.cc:2406 macro.cc:2415
|
||
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
|
||
|
||
#: macro.cc:3238
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
|
||
msgstr "%qc dans un nom de module ou une partition vient de ou après l'expansion de la macro"
|
||
|
||
#: macro.cc:3481
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "duplicate macro parameter %qs"
|
||
msgstr "paramètre de macro %qs dupliqué"
|
||
|
||
#: macro.cc:3563
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected parameter name, found %qs"
|
||
msgstr "nom de paramètre attendu, %qs rencontré"
|
||
|
||
#: macro.cc:3564
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
|
||
msgstr "%<,%> ou %<)%> attendue, %qs rencontré"
|
||
|
||
#: macro.cc:3565
|
||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||
msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: macro.cc:3566
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<)%> before end of line"
|
||
msgstr "%<)%> attendue avant la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: macro.cc:3567
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
|
||
msgstr "%<)%> attendue après %<...%>"
|
||
|
||
#: macro.cc:3624
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
|
||
|
||
#: macro.cc:3625 macro.cc:3629
|
||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
|
||
|
||
#: macro.cc:3635
|
||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: macro.cc:3636
|
||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
|
||
|
||
#: macro.cc:3682
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||
msgstr "%<##%> ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
|
||
|
||
#: macro.cc:3720
|
||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||
|
||
#: macro.cc:3721
|
||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||
|
||
#: macro.cc:3745
|
||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||
msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
|
||
|
||
#: macro.cc:3798
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
|
||
msgstr "%<#%> n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
|
||
|
||
#: macro.cc:3961
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%qs redefined"
|
||
msgstr "%qs redéfini"
|
||
|
||
#: macro.cc:3965
|
||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||
msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
|
||
|
||
#: macro.cc:4103
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
|
||
msgstr "l'argument de macro %qs serait changé en chaine dans le C traditionnel"
|
||
|
||
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
||
msgid "while writing precompiled header"
|
||
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
|
||
|
||
#: pch.cc:616
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
|
||
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> est empoisonné"
|
||
|
||
#: pch.cc:638
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
|
||
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> n’est pas défini"
|
||
|
||
#: pch.cc:650
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
|
||
msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que %<%.*s%> est défini en tant %qs et non pas %<%.*s%>"
|
||
|
||
#: pch.cc:693
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %qs is defined"
|
||
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %qs est défini"
|
||
|
||
#: pch.cc:713
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
|
||
msgstr "%s: non utilisé parce que %<__COUNTER__%> est invalide"
|
||
|
||
#: pch.cc:722 pch.cc:885
|
||
msgid "while reading precompiled header"
|
||
msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
|
||
|
||
#: traditional.cc:891
|
||
#, gcc-internal-format
|
||
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
|
||
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro %qs"
|
||
|
||
#: traditional.cc:1114
|
||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||
#~ msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
|
||
#~ msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "character constant too long for its type"
|
||
#~ msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
|
||
#~ msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC"
|
||
|
||
#~ msgid "#elif without #if"
|
||
#~ msgstr "#elif sans #if"
|
||
|
||
#~ msgid "#elif after #else"
|
||
#~ msgstr "#elif après #else"
|
||
|
||
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
|
||
#~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
|
||
|
||
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||
#~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
||
|
||
#~ msgid "#include nested too deeply"
|
||
#~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
|
||
|
||
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||
#~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||
#~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
|
||
|
||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||
#~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
||
|
||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||
#~ msgstr "nom de paramètre manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||
#~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||
#~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|