mirror of
https://gcc.gnu.org/git/gcc.git
synced 2026-02-21 19:35:28 -05:00
gcc/po/ * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po/ * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, pt_BR.po, ro.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
1816 lines
56 KiB
Plaintext
1816 lines
56 KiB
Plaintext
# Danish version of cpplib.
|
|
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# ABI -> binær grænseflade
|
|
# ANSI -> (har jeg tilladt mig at opdatere til (modsvarer Info-hjælpen)) ISO
|
|
# access -> tilgangs-
|
|
# aggregate -> en variabel af en sammensat type (fx struct, class)
|
|
# ambigeous -> tvetydig
|
|
# arg, argument -> parameter (for ikke at blande sammen med diskussionsargument)
|
|
# array -> tabel
|
|
# assembler -> maskinkodeoversætter
|
|
# assertion -> postulat
|
|
# attribute -> egenskab
|
|
# base class -> stamklasse
|
|
# basic block -> basisblok (funktioner deles op i disse under oversættelsen)
|
|
# braces -> krøllede paranteser
|
|
# braced-group -> sætningsblok
|
|
# branch -> forgrening
|
|
# buffer -> mellemlager
|
|
# cast -> typetildeling, omtvingelse af typen
|
|
# con-/destructor -> kon-/destruktionsfunktion
|
|
# conflicting -> modstridende
|
|
# convert -> konvertere, omdanne
|
|
# declared -> erklæret
|
|
# defaults to -> antages at være
|
|
# dereference -> følge
|
|
# discard -> fjerne
|
|
# discard -> kassere
|
|
# driver -> styringsprogram
|
|
# duplicate -> optræder mere end én gang; mangfoldiggøre
|
|
# edge list -> kantliste
|
|
# elt -> udtrykstræ
|
|
# endian -> endet (fx storendet, lillendet)
|
|
# endianness -> endethed
|
|
# exception handling -> håndtering af undtagelser
|
|
# excess -> for mange
|
|
# expansion -> udfoldning
|
|
# extra -> (ret ofte) overskydende
|
|
# floating point -> kommatal
|
|
# formals -> parametre
|
|
# format string -> formateringsstreng
|
|
# forward -> forhånd (f.eks. forhåndserklæring)
|
|
# frame table -> rammetabel
|
|
# friend -> ven(ne-)
|
|
# gp (general purpose) register -> alment register (havde først brug- med, med det er overflødigt)
|
|
# hard register -> hardware-register
|
|
# have no effect -> udvirker intet
|
|
# identifier -> kaldenavn
|
|
# incompatible -> uforenelig, passer ikke
|
|
# incomplete -> ufuldstændig
|
|
# initialize -> tildele startværdi, klargøre
|
|
# initializer -> startværdi
|
|
# initializer list -> klargøringsliste
|
|
# inline -> integrede, indbygges (eller som reserveret ord: inline)
|
|
# instance -> instans (fx af en klasse)
|
|
# issue (fx warnings) -> fremkom med
|
|
# iterator -> løkkevariabel
|
|
# junk -> ragelse
|
|
# keyword -> reserveret ord
|
|
# label -> etiket
|
|
# linking -> sammenkædning
|
|
# lvalue -> venstreværdi
|
|
# macro -> makro
|
|
# malformed -> forkert udformet, misdannet
|
|
# member function/method -> [medlems]funktion (metode i Objective C)
|
|
# mismatch -> passer ikke med
|
|
# mmap -> indlæse
|
|
# modifier, qualifier -> modifikation
|
|
# multiple inheritance -> multipel nedarvning
|
|
# newline -> linjeskift
|
|
# non-numeric -> ikke et tal
|
|
# null character -> nultegn
|
|
# null pointer -> nul[-]henvisning
|
|
# offset -> forskydning
|
|
# opcodes (til ovenstående) -> instruktioner
|
|
# out of range -> uden for det gyldige (til tider mulige) interval
|
|
# overflow -> (til tider) løber over
|
|
# overlap -> [interval]sammenfald
|
|
# overloading -> flertydiggørelse
|
|
# padding -> udfylning
|
|
# pass -> overbringe (fx parametre), videregive
|
|
# pointer -> henvisning[svariabel]
|
|
# preprocessor -> præprocessor
|
|
# profiling -> profilering
|
|
# promote -> forfremme
|
|
# request -> (til tider) forespørgsel
|
|
# return -> returnerer
|
|
# schedule -> planlæg
|
|
# scope -> virkningsfelt
|
|
# shadowing -> skygger for
|
|
# shift -> skift
|
|
# specified -> (oftest) angivet
|
|
# specifier -> anvisning, angivelse
|
|
# stab -> stik (?)
|
|
# statement -> sætning
|
|
# storage class -> lagringsklasse
|
|
# strict -> nøje
|
|
# string -> streng
|
|
# subscript -> indeks, opslag
|
|
# target -> mål[arkitektur]
|
|
# template -> skabelon
|
|
# thrown -> kastet
|
|
# token -> symbol
|
|
# top-level -> øverste niveau
|
|
# trigraphs ('??%c'-dimser) -> trigrafer
|
|
# undefine -> glemme definitionen
|
|
# undefined blahblah -> blahblah er ikke defineret
|
|
# underscore -> understreg
|
|
# universal-character-name -> universelt tegn[navn]
|
|
# unsigned -> uden fortegn
|
|
# varargs -> variable parameterlister
|
|
# variadic macro -> makro med vilkårligt antal parametre
|
|
# variabels -> variabler (med afslutnings-r)
|
|
# vtable -> virtuel tabel
|
|
# wide character -> bredtegn
|
|
# white space -> mellemrum
|
|
# whitespace -> mellemrum
|
|
#
|
|
# Reserverede ord ofte ikke oversat, ej heller er der anbragt ' omkring
|
|
# (fx unsigned -> unsigned; derimod function -> funktion). Forkortelser
|
|
# som decl (for declaration) og arg (for argument) er oversat uforkortet
|
|
# - der er jo masser af plads at tage af.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 18:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: charset.cc:759
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konvertering fra %s til %s er ikke understøttet af iconv"
|
|
|
|
#: charset.cc:762
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.cc:772
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "ingen iconv-implementering, kan ikke konvertere fra %s til %s"
|
|
|
|
#: charset.cc:870
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
|
|
msgstr "tegnet 0x%lx er ikke det grundlæggende kildetegnsæt\n"
|
|
|
|
#: charset.cc:887 charset.cc:2639
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "konverterer til kørseltegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.cc:893
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "tegn 0x%lx er ikke unibyte i kørseltegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.cc:1549
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universelle tegnnavne er kun gyldige i C++ og C99"
|
|
|
|
#: charset.cc:1553
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "C99's universelle tegnnavne er ikke kompatible med C90"
|
|
|
|
#: charset.cc:1556
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af »\\%c« er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.cc:1595
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1625
|
|
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgid "empty named universal character escape sequence"
|
|
msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
|
|
msgstr "universelle tegnnavne er kun gyldige i C++ og C99"
|
|
|
|
#: charset.cc:1659
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn"
|
|
|
|
#: charset.cc:1665
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn"
|
|
|
|
#: charset.cc:1675
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1693
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1702
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1710
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
|
|
msgstr "I _cpp_valid_ucn men ikke en UCN"
|
|
|
|
#: charset.cc:1753
|
|
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280
|
|
msgid "empty delimited escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
|
|
msgstr "universelle tegnnavne er kun gyldige i C++ og C99"
|
|
|
|
#: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182
|
|
#: charset.cc:2294 charset.cc:2299
|
|
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1794
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1806
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1810
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:1818
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn"
|
|
|
|
#: charset.cc:1834 charset.cc:1838
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
|
|
msgstr "%.*s er ikke et gyldigt universelt tegn"
|
|
|
|
#: charset.cc:1854 lex.cc:2096
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgid "%<$%> in identifier or number"
|
|
msgstr "»$« i kaldenavn eller tal"
|
|
|
|
#: charset.cc:1864
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i et kaldenavn"
|
|
|
|
#: charset.cc:1868
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i starten af et kaldenavn"
|
|
|
|
#: charset.cc:1875
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
|
msgstr "%.*s er udenfor UCS-koderummet"
|
|
|
|
#: charset.cc:1919 charset.cc:3072
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "konverterer UCN til et kildetegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.cc:1926
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "konverterer UCN til et kørselstegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.cc:1990
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "udvidet tegn %.*s er ikke gyldigt i et kaldenavn"
|
|
|
|
#: charset.cc:2007
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "udvidet tegn %.*s er ikke gyldigt i starten af et kaldenavn"
|
|
|
|
#: charset.cc:2129
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af »\\x« er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.cc:2190
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre"
|
|
|
|
#: charset.cc:2196
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:2204
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: charset.cc:2247
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:2305
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:2314
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: charset.cc:2366 charset.cc:2376
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:2404
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af »\\a« er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.cc:2410
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
|
|
msgstr "undvigesekvensen »\\%c« er ikke ISO-standard"
|
|
|
|
#: charset.cc:2418
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
|
|
msgstr "ukendt undvigesekvens: »\\%c«"
|
|
|
|
#: charset.cc:2428
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
|
|
msgstr "ukendt undvigesekvens: »\\%s«"
|
|
|
|
#: charset.cc:2436
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "konverterer undvigesekvens til kørselstegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.cc:2576
|
|
msgid "missing open quote"
|
|
msgstr "manglende indledende citationstegn"
|
|
|
|
#: charset.cc:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
|
|
msgstr "tegn 0x%lx er ikke unibyte i kørseltegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.cc:2812
|
|
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:2830
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:2834 charset.cc:2929
|
|
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:2837 charset.cc:2932
|
|
msgid "character not encodable in a single code unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.cc:2841
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "flerbyte-tegnkonstant"
|
|
|
|
#: charset.cc:2973
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "tom tegnkonstant"
|
|
|
|
#: charset.cc:3158
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "kunne ikke konvertere %s til %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:243
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
|
|
msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:286
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:396
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690
|
|
#: directives.cc:2730
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.cc:423
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s er en forældet GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.cc:436
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
|
|
msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C"
|
|
|
|
#: directives.cc:439
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
|
|
msgstr "traditionel C ignorerer #%s når # er indrykket"
|
|
|
|
#: directives.cc:443
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
|
|
msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket #"
|
|
|
|
#: directives.cc:468
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt"
|
|
|
|
#: directives.cc:497
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.cc:572
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
|
msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:578
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:656
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "»%s« kan ikke bruges som makronavn"
|
|
|
|
#: directives.cc:663
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "»%s« kan ikke bruges som et makronavn, da det er en operator i C++"
|
|
|
|
#: directives.cc:666
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
|
|
msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:669
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "makronavne skal være kaldenavne"
|
|
|
|
#: directives.cc:743 directives.cc:747
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgid "undefining %qs"
|
|
msgstr "fjerner definitionen af »%s«"
|
|
|
|
#: directives.cc:805
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "missing terminating > character"
|
|
msgid "missing terminating %<>%> character"
|
|
msgstr "manglende afsluttende >-tegn"
|
|
|
|
#: directives.cc:865
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
|
|
msgstr "#%s forventer »FILNAVN« eller <FILNAVN>"
|
|
|
|
#: directives.cc:911 directives.cc:1391
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "tomt filnavn i #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:920
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
|
|
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
|
|
msgstr "#include indlejret dybde %u er større end maksimum på %u (brug -fmax-include-depth=DEPTH for at øge maksimum)"
|
|
|
|
#: directives.cc:965
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next i den primære kildekodefil"
|
|
|
|
#: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
#| msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgid "unbalanced '%c'"
|
|
msgstr "ubalanceret stak i %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:1120 directives.cc:1311
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.cc:1126 directives.cc:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
|
msgid "expected parameter name"
|
|
msgstr "forventede parameternavn, fandt »%s«"
|
|
|
|
#: directives.cc:1137
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.cc:1147
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.cc:1168
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<:%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.cc:1235
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
msgstr "makroparameternavnet »%s« optræder mere end en gang"
|
|
|
|
#: directives.cc:1247
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.cc:1256
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<(%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.cc:1269
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.cc:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgid "expected character string literal"
|
|
msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant"
|
|
|
|
#: directives.cc:1361
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
|
|
msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C"
|
|
|
|
#: directives.cc:1370
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.cc:1379
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
|
|
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.cc:1436
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgid "invalid flag %qs in line directive"
|
|
msgstr "ugyldigt flag »%s« i linjedirektiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:1504
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
|
|
msgstr "uventet filafslutning efter #line"
|
|
|
|
#: directives.cc:1507
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
|
|
msgstr "»%s« efter #line er ikke et positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.cc:1513 directives.cc:1516
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: directives.cc:1529 directives.cc:1610
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgid "%qs is not a valid filename"
|
|
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: directives.cc:1570
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
|
|
msgstr "»%s« efter # er ikke et positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.cc:1637
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "filen »%s« linjemarkør ignoreret på grund af ukorrekt indlejring"
|
|
|
|
#: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:1743
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ugyldig #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:1806
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "registrerer pragmaer i navnerum »%s« med fejlmatchede navneudvidelse"
|
|
|
|
#: directives.cc:1815
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registrerer pragma »%s« med navneudvidelse og intet navnerum"
|
|
|
|
#: directives.cc:1833
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrerer »%s« som både et pragma og et pragmanavnerum"
|
|
|
|
#: directives.cc:1836
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret"
|
|
|
|
#: directives.cc:1839
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s er allerede registreret"
|
|
|
|
#: directives.cc:1870
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "registrerer pragma med NULL-håndtering"
|
|
|
|
#: directives.cc:2088
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgid "%<#pragma once%> in main file"
|
|
msgstr "#pragma once i hovedfil"
|
|
|
|
#: directives.cc:2158
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
|
|
msgstr "ugyldigt #pragma push_macro-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:2237
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
|
|
msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:2246
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgid "poisoning existing macro %qs"
|
|
msgstr "forgifter eksisterende makro »%s«"
|
|
|
|
#: directives.cc:2268
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignoreret uden for inkluderingsfil"
|
|
|
|
#: directives.cc:2293
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan ikke finde kildefilen %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:2297
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuel fil er ældre end %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:2321
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
|
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
|
|
msgstr "ugyldigt »#pragma GCC %s«-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:2541
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring"
|
|
|
|
#: directives.cc:2624
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#else without #if"
|
|
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "#else uden #if"
|
|
|
|
#: directives.cc:2629
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#else after #else"
|
|
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
|
|
|
#: directives.cc:2631 directives.cc:2666
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "betingelsen begyndte her"
|
|
|
|
#: directives.cc:2657
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#else without #if"
|
|
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "#else uden #if"
|
|
|
|
#: directives.cc:2663
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#else after #else"
|
|
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
|
|
|
#: directives.cc:2767
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "#endif without #if"
|
|
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "#endif uden #if"
|
|
|
|
#: directives.cc:2852
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgid "missing %<(%> after predicate"
|
|
msgstr "manglende »(« efter udsagn"
|
|
|
|
#: directives.cc:2870
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgid "missing %<)%> to complete answer"
|
|
msgstr "manglende »)« til at fuldføre svar"
|
|
|
|
#: directives.cc:2882
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgid "predicate%'s answer is empty"
|
|
msgstr "udsagnets svar er tomt"
|
|
|
|
#: directives.cc:2912
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "postulat uden udsagn"
|
|
|
|
#: directives.cc:2915
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "udsagn skal være et kaldenavn"
|
|
|
|
#: directives.cc:2997
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgid "%qs re-asserted"
|
|
msgstr "»%s« genpostuleret"
|
|
|
|
#: directives.cc:3305
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "uafsluttet #%s"
|
|
|
|
#: errors.cc:343 errors.cc:358
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.cc:356
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "standardud"
|
|
|
|
#: expr.cc:694 expr.cc:822
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "fast punkt-konstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:721
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
|
|
msgstr "ugyldigt præfiks »0b« i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:727
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
|
|
msgstr "ugyldigt præfiks »0b« i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:740
|
|
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "brug af C++17 hexadecimal kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:744
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "brug af C99 hexadecimal kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:789
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
|
|
msgstr "ugyldig endelse »%.*s« i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:800 expr.cc:870
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
|
|
msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen »%.*s«"
|
|
|
|
#: expr.cc:809
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "endelse for dobbelt konstant er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:815
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ugyldig endelse »%.*s« med hexadecimal kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:829 expr.cc:833
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
|
|
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
|
|
msgstr "decimal kommatalskonstanter er en C2X-funktion"
|
|
|
|
#: expr.cc:853
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
|
|
msgstr "ugyldig endelse »%.*s« i heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:878
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "brug af C++11 long long-heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:879
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "brug af C99 long long-heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:894
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
|
msgstr "brug af C++11 long long-heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:895
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
|
msgstr "brug af C++11 long long-heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:905 expr.cc:916
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expr.cc:931
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:939
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binære konstanter er en C++14-funktion eller GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:944
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
|
|
msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:956
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binære konstanter er en C++14-funktion eller GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:961
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binære konstanter er en C++14-funktion eller GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:966
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgid "binary constants are a C23 feature"
|
|
msgstr "binære konstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:974
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binære konstanter er en C++14-funktion eller GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:979
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
|
|
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
|
|
msgstr "decimal kommatalskonstanter er en C2X-funktion"
|
|
|
|
#: expr.cc:1077
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "heltalskonstanten er for stor for dens type"
|
|
|
|
#: expr.cc:1108
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "heltalskonstanten er så stor at den er usigneret"
|
|
|
|
#: expr.cc:1189
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expr.cc:1206
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
|
|
msgstr "manglende »)« efter »defined«"
|
|
|
|
#: expr.cc:1213
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
|
|
msgstr "operatoren »defined« kræver et kaldenavn"
|
|
|
|
#: expr.cc:1221
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
|
|
msgstr "(»%s« er et alternativt symbol for »%s« i C++)"
|
|
|
|
#: expr.cc:1234
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
|
|
msgstr "denne brug af »defined« er muligvis ikke portabel"
|
|
|
|
#: expr.cc:1279
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "brugerdefineret ordret i præprocessorudtrykket"
|
|
|
|
#: expr.cc:1284
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "kommatalskonstant i præprocessorudtryk"
|
|
|
|
#: expr.cc:1290
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginært tal i præprocessorudtryk"
|
|
|
|
#: expr.cc:1339
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
|
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
|
|
msgstr "»%s« er ikke defineret, evaluerer til 0"
|
|
|
|
#: expr.cc:1351
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "påstande er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:1355
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "påstande er en forældet udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:1619
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "ubalanceret stak i %s"
|
|
|
|
#: expr.cc:1633
|
|
msgid "negative embed parameter operand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expr.cc:1639
|
|
msgid "too large embed parameter operand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expr.cc:1658
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "umulig operator »%u«"
|
|
|
|
#: expr.cc:1759
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgid "missing %<)%> in expression"
|
|
msgstr "manglende »)« i udtryk"
|
|
|
|
#: expr.cc:1788
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgid "%<?%> without following %<:%>"
|
|
msgstr "»?« uden efterfølgende »:«"
|
|
|
|
#: expr.cc:1798
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "heltallet løber over i præprocessorudtrykket"
|
|
|
|
#: expr.cc:1803
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgid "missing %<(%> in expression"
|
|
msgstr "manglende »(« i udtryk"
|
|
|
|
#: expr.cc:1835
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
|
|
msgstr "den venstre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:1840
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
|
|
msgstr "den højre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse"
|
|
|
|
#: expr.cc:2099
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionel C tillader ikke operatoren unær plus"
|
|
|
|
#: expr.cc:2197
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
#| msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgid "comma operator in operand of #%s"
|
|
msgstr "kommaoperator i en operand til #if"
|
|
|
|
#: expr.cc:2335
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
#| msgid "division by zero in #if"
|
|
msgid "division by zero in #%s"
|
|
msgstr "division med nul i #if"
|
|
|
|
#: files.cc:530
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
|
|
msgstr "NULL-mappe i find_file"
|
|
|
|
#: files.cc:603
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "en eller flere PCH-filer blev fundet, men de var ugyldige"
|
|
|
|
#: files.cc:607
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
|
|
msgstr "brug -Winvalid-pch for yderligere information"
|
|
|
|
#: files.cc:737 files.cc:1661
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s er en blokenhed"
|
|
|
|
#: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s er for stor"
|
|
|
|
#: files.cc:796 files.cc:1783
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s er kortere end forventet"
|
|
|
|
#: files.cc:1120
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "der er ingen inkluderingssti at søge efter %s i"
|
|
|
|
#: files.cc:1455
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.cc:1472
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.cc:2228
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n"
|
|
|
|
#: files.cc:2306
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.cc:2310
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: init.cc:676
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t skal være en usigneret type"
|
|
|
|
#: init.cc:680
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit"
|
|
|
|
#: init.cc:687
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
|
|
msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int"
|
|
|
|
#: init.cc:691
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred"
|
|
|
|
#: init.cc:695
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
|
|
msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char"
|
|
|
|
#: init.cc:699
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
|
|
msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char"
|
|
|
|
#: init.cc:704
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn"
|
|
|
|
#: init.cc:708
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit"
|
|
|
|
#: lex.cc:1104
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "omvendt skråstreg og linjeskift er adskilt af mellemrum"
|
|
|
|
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
|
|
msgid "trailing whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1116
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift ved slutningen af filen"
|
|
|
|
#: lex.cc:1132
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
|
|
msgstr "trigrafen ??%c konverteret til %c"
|
|
|
|
#: lex.cc:1138
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
|
|
msgstr "trigrafen ??%c ignoreret, brug -trigraphs for at aktivere"
|
|
|
|
#: lex.cc:1149
|
|
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1154
|
|
msgid "tab after space in leading whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1161
|
|
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1167
|
|
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1173
|
|
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1623
|
|
msgid "end of bidirectional context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1664
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1668
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1706
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1715
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is closing an unopened context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1719
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "found problematic Unicode character %qs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1749 lex.cc:1755
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1765 lex.cc:1771
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1781 lex.cc:1787
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1797 lex.cc:1803
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:1885
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgid "%</*%> within comment"
|
|
msgstr "»/*« i en kommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:1990
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s i præprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: lex.cc:2002
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nultegn ignoreret"
|
|
|
|
#: lex.cc:2063
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
|
|
msgstr "»%.*s« er ikke i NFKC"
|
|
|
|
#: lex.cc:2066 lex.cc:2069
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
|
|
msgstr "»%.*s« er ikke i NFC"
|
|
|
|
#: lex.cc:2158
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ er ikke tilgængelig før C++2a"
|
|
|
|
#: lex.cc:2161
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ er ikke tilgængelig før C++2a"
|
|
|
|
#: lex.cc:2169
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_OPT__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C++2a-makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: lex.cc:2186
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgid "attempt to use poisoned %qs"
|
|
msgstr "forsøg på at bruge forgiftet »%s«"
|
|
|
|
#: lex.cc:2191
|
|
msgid "poisoned here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:2201
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C++11-makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: lex.cc:2205
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: lex.cc:2217
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "kaldenavn »%s« er et specielt operatornavn i C++"
|
|
|
|
#: lex.cc:2353
|
|
msgid "adjacent digit separators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:2502
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "ugyldig suffiks på ordret; C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro"
|
|
|
|
#: lex.cc:2723
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "rå strengafgrænser længere end 16 tegn"
|
|
|
|
#: lex.cc:2727
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ugyldig nylinje i rå strengafgrænser"
|
|
|
|
#: lex.cc:2731 lex.cc:5671
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ugyldigt tegn »%c« i rå strengafgrænser"
|
|
|
|
#: lex.cc:2770 lex.cc:2793
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "uafsluttet rå streng"
|
|
|
|
#: lex.cc:2950
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant"
|
|
|
|
#: lex.cc:2953
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "manglende afsluttende %c-tegn"
|
|
|
|
#: lex.cc:2986
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3579
|
|
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:3593
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:3631
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:3637
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:3658
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module name followed by %<(%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:3662
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module partition followed by %<(%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "uafsluttet kommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:4085 lex.cc:4120
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)"
|
|
|
|
#: lex.cc:4097
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke kompatible med C90"
|
|
|
|
#: lex.cc:4129
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "flerlinjekommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:4557
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "symbol %s kan ikke staves"
|
|
|
|
#: lex.cc:5659
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
#| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
|
msgstr "rå strengafgrænser længere end 16 tegn"
|
|
|
|
#: lex.cc:5729
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unterminated #%s"
|
|
msgid "unterminated literal"
|
|
msgstr "uafsluttet #%s"
|
|
|
|
#: macro.cc:94
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i __VA_OPT__"
|
|
|
|
#: macro.cc:144
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.cc:157
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.cc:235
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "unterminated #%s"
|
|
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
|
|
msgstr "uafsluttet #%s"
|
|
|
|
#: macro.cc:396
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
|
|
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
|
|
msgstr "»%s« brugt uden for præprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: macro.cc:407
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
|
|
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
|
|
msgstr "manglende »(« før »%s«-operand"
|
|
|
|
#: macro.cc:425
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
|
|
msgid "operator %qs requires a header-name"
|
|
msgstr "operatoren »%s« kræver et teksthovednavn"
|
|
|
|
#: macro.cc:454
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
|
|
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
|
|
msgstr "manglende »)« efter »%s«-operand"
|
|
|
|
#: macro.cc:499
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgid "empty filename in %qs"
|
|
msgstr "tomt filnavn i #%s"
|
|
|
|
#: macro.cc:533
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgid "macro %qs is not used"
|
|
msgstr "makroen »%s« bliver ikke brugt"
|
|
|
|
#: macro.cc:572 macro.cc:888
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgid "invalid built-in macro %qs"
|
|
msgstr "ugyldig indbygget makro »%s«"
|
|
|
|
#: macro.cc:579 macro.cc:687
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
|
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "makroen »%s« kan forhindre reproducerbare bygninger"
|
|
|
|
#: macro.cc:610
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "kunne ikke bestemme filtidsstempel"
|
|
|
|
#: macro.cc:701
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid"
|
|
|
|
#: macro.cc:733
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
|
|
msgstr "__COUNTER__ udvidet inden i direktiv med -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.cc:760
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
|
|
msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C"
|
|
|
|
#: macro.cc:1007
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
|
|
msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende »\\«"
|
|
|
|
#: macro.cc:1071
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "indsættelse af »%s« og »%s« giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol"
|
|
|
|
#: macro.cc:1203
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C++11 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.cc:1207
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C99 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.cc:1214
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makroen »%s« kræver %u parametre, men modtager kun %u"
|
|
|
|
#: macro.cc:1219
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makroen »%s« viderebragte %u parametre, men tager kun mod %u"
|
|
|
|
#: macro.cc:1223
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs defined here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.cc:1417 traditional.cc:822
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
|
|
msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen »%s«"
|
|
|
|
#: macro.cc:1563
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsagtig makro »%s« skal bruges med parametre i traditionel C"
|
|
|
|
#: macro.cc:2398
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C+98"
|
|
|
|
#: macro.cc:2406 macro.cc:2415
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C90"
|
|
|
|
#: macro.cc:3238
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.cc:3481
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgid "duplicate macro parameter %qs"
|
|
msgstr "makroparameternavnet »%s« optræder mere end en gang"
|
|
|
|
#: macro.cc:3563
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
|
msgid "expected parameter name, found %qs"
|
|
msgstr "forventede parameternavn, fandt »%s«"
|
|
|
|
#: macro.cc:3564
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
|
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
|
|
msgstr "forventede »,« eller »)«, fandt »%s«"
|
|
|
|
#: macro.cc:3565
|
|
msgid "expected parameter name before end of line"
|
|
msgstr "forventede parameternavn før linjeafslutning"
|
|
|
|
#: macro.cc:3566
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "expected ')' before end of line"
|
|
msgid "expected %<)%> before end of line"
|
|
msgstr "forventede »)« før linjeafslutning"
|
|
|
|
#: macro.cc:3567
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "expected ')' after \"...\""
|
|
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
|
|
msgstr "forventede »)« efter »...«"
|
|
|
|
#: macro.cc:3624
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C++11"
|
|
|
|
#: macro.cc:3625 macro.cc:3629
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99"
|
|
|
|
#: macro.cc:3635
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C++ tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.cc:3636
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.cc:3682
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop"
|
|
|
|
#: macro.cc:3720
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C++11 kræver mellemrum efter makronavnet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3721
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 kræver mellemrum efter makronavnet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3745
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "manglende mellemrum efter makronavnet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3798
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "»#« efterfølges ikke af en makroparameter"
|
|
|
|
#: macro.cc:3961
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgid "%qs redefined"
|
|
msgstr "»%s« omdefineret"
|
|
|
|
#: macro.cc:3965
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "den foregående definition er her"
|
|
|
|
#: macro.cc:4103
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "makroparameteren »%s« ville blive gjort til en streng i traditionel C"
|
|
|
|
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "under skrivning af prækompileret teksthoved"
|
|
|
|
#: pch.cc:616
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
|
|
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er forgiftet"
|
|
|
|
#: pch.cc:638
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
|
|
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« ikke er defineret"
|
|
|
|
#: pch.cc:650
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
|
|
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er defineret som »%s« ikke »%.*s«"
|
|
|
|
#: pch.cc:693
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgid "%s: not used because %qs is defined"
|
|
msgstr "%s ikke brugt da »%s« er defineret"
|
|
|
|
#: pch.cc:713
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
|
|
msgstr "%s: ikke brugt da »__COUNTER__« er ugyldig"
|
|
|
|
#: pch.cc:722 pch.cc:885
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "under læsning af prækompileret teksthoved"
|
|
|
|
#: traditional.cc:891
|
|
#, fuzzy, gcc-internal-format
|
|
#| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
|
|
msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen »%s«"
|
|
|
|
#: traditional.cc:1114
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "syntaksfejl i makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "character constant too long for its type"
|
|
#~ msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt #pragma pop_macro-direktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "#elif without #if"
|
|
#~ msgstr "#elif uden #if"
|
|
|
|
#~ msgid "#elif after #else"
|
|
#~ msgstr "#elif efter #else"
|
|
|
|
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
#~ msgstr "»__has_include__« kan ikke bruges som et makronavn"
|
|
|
|
#~ msgid "#include nested too deeply"
|
|
#~ msgstr "#include indlejret for dybt"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
#~ msgstr "manglende »)« efter »__has_include__«"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "»%s« må ikke optræde i makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
#~ msgstr "makroparametre skal være kommaadskilte"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name missing"
|
|
#~ msgstr "parameternavn mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "manglende »)« i makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
#~ msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"
|