Files
gcc-reflection/libcpp/po/fr.po
Joseph Myers 05e20b7841 Update cpplib fr.po, sv.po
* fr.po, sv.po: Update.
2025-03-18 17:48:07 +00:00

1660 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Messages français pour GNU concernant cpplib.
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2025.
#
# Vocabulaire utilisé
# lvalue = membre gauche
# deprecated = obsolète
# out of range = hors des limites
# range = gamme
# scope = porté, champ
# shadowing = masquer
# embedded PIC = PIC enchâssé
# CPU = processeur
# structure with flexible member
# = structure ayant un membre flexible
# flag = fanion
# forward declaration
# = déclaration anticipée
# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
# to subscript = indicer
# top-level = hors de toute fonction
# member function = fonction membre
#
# Pas traduit:
# thread
#
# J'ai des doutes pour :
# inline = enligne (pas systématiquement)
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
# non autrement ...de manière générale MR
# section attribute attribut de section OK MR
# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
# plus conforme à l'esprit.
#
# ------
# literals littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
# symbol table table des symboles ou table de symbole
# command map carte des commandes
# Combiner combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
# ";; %d succès.\n"
# "\n"
#
# promote promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
# include guards ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
#
#
# universal-character-name ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
# poisoning empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
#
# Autres règles:
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
# une phrase avec verbe conjugé.
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#
# Erreurs corrigées:
# librairies, assumer
#
# A faire:
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
# - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
# - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
# - literal
# - chaîne de format => formatage
# - scope
# - supporté est un faux ami
#
# A rapporter upstream:
# <<<<<<<<
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
# " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
# I guess it would be better to change them all to something like
# " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
#
#
# #: c-opts.c:1759
# " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
#
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
# #, c-format
# msgid "%s"
# msgstr "%s"
#
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
# debugging informations ?
#
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
# msgid "null character(s) preserved in literal"
#
# >>>>>>>>>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cpplib-15.1-b20250316\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 07:19+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: charset.cc:759
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversion de %s vers %s nest pas prise en charge par iconv"
#: charset.cc:762
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:772
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "pas dimplémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
#: charset.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
msgstr "le caractère 0x%lx nest pas dans le jeu de caractères source de base"
#: charset.cc:887 charset.cc:2639
msgid "converting to execution character set"
msgstr "conversion vers un jeu de caractères dexécution"
#: charset.cc:893
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "le caractère 0x%lx nest pas un octet unique dans le jeu de caractères dexécution"
#: charset.cc:1549
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
#: charset.cc:1553
#, gcc-internal-format
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
#: charset.cc:1556
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
msgstr "la signification de %<\\%c%> est différente en C traditionnel"
#: charset.cc:1595
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
msgstr "%<\\N%> nest pas suivi de « { »"
#: charset.cc:1625
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités comme des éléments lexicaux séparés"
# FIXME
#: charset.cc:1632
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide"
#: charset.cc:1639
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement valides en C++23"
#: charset.cc:1659
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\N{%.*s}%> n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
#: charset.cc:1665
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
msgstr "%<\\N{%.*s}%> nest pas un caractère universel valide"
#: charset.cc:1675
#, gcc-internal-format
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
msgstr "vouliez-vous utiliser %<\\N{%s}%> ?"
#: charset.cc:1693
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
#: charset.cc:1702
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\N{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
#: charset.cc:1710
#, gcc-internal-format
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
msgstr "est dans %<_cpp_valid_ucn%> mais n'est pas un UCN"
#: charset.cc:1753
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des éléments lexicaux séparés"
#: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide"
#: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23"
#: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182
#: charset.cc:2294 charset.cc:2299
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C2Y"
#: charset.cc:1794
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés"
# FIXME
#: charset.cc:1806
#, gcc-internal-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
#: charset.cc:1810
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\u{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
#: charset.cc:1818
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s nest pas un caractère universel valide"
#: charset.cc:1834 charset.cc:1838
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
msgstr "%.*s nest pas un caractère universel valide avant C23"
#: charset.cc:1854 lex.cc:2096
#, gcc-internal-format
msgid "%<$%> in identifier or number"
msgstr "%<$%> dans un identificateur ou un nombre"
#: charset.cc:1864
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "le caractère universel %.*s nest pas valide dans un identificateur"
#: charset.cc:1868
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "le caractère universel %.*s nest pas valide au début dun identificateur"
#: charset.cc:1875
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
#: charset.cc:1919 charset.cc:3072
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
#: charset.cc:1926
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères dexécution"
#: charset.cc:1990
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "le caractère étendu %.*s nest pas valide dans un identificateur"
#: charset.cc:2007
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "le caractère étendu %.*s nest pas valide au début dun identificateur"
#: charset.cc:2129
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
msgstr "la signification de %<\\x%> est différente en C traditionnel"
#: charset.cc:2190
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
msgstr "%<\\x%> utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
#: charset.cc:2196
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\x{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
#: charset.cc:2204
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "séquence déchappement hexadécimale hors intervalle"
#: charset.cc:2247
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
msgstr "%<\\o%> nest pas suivi de %<{%>"
#: charset.cc:2305
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "%<\\o{%> n'est pas terminé par %<}%> après %.*s"
#: charset.cc:2314
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "séquence déchappement octale hors intervalle"
#: charset.cc:2366 charset.cc:2376
#, gcc-internal-format
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
msgstr "séquence d'échappement numérique dans la chaîne non évaluée : %<\\%c%>"
#: charset.cc:2404
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
msgstr "la signification de %<\\a%> est différente en C traditionnel"
#: charset.cc:2410
#, gcc-internal-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
msgstr "séquence déchappement %<\\%c%> non conforme au standard ISO"
#: charset.cc:2418
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
msgstr "séquence d'échappement inconnue : %<\\%c%>"
#: charset.cc:2428
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
msgstr "séquence déchappement %<\\%s%> inconnue"
#: charset.cc:2436
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "conversion dune séquence déchappement vers le jeu de caractères dexécution"
#: charset.cc:2576
msgid "missing open quote"
msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
#: charset.cc:2807
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "caractère pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution"
#: charset.cc:2812
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "au moins un caractère d'un littéral multi-caractères n'est pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution"
#: charset.cc:2830
#, gcc-internal-format
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
msgstr "un littéral multi-caractères avec %ld caractères déborde de la taille de %<int%> de %ld octets"
#: charset.cc:2834 charset.cc:2929
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
msgstr "un littéral multi-caractères ne peut pas avoir un préfixe d'encodage"
#: charset.cc:2837 charset.cc:2932
msgid "character not encodable in a single code unit"
msgstr "caractère par encodable dans une unique unité de code"
#: charset.cc:2841
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante caractère multi-caractères"
#: charset.cc:2973
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractère vide"
#: charset.cc:3158
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
#: directives.cc:243
#, gcc-internal-format
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive %<#%s%>"
#: directives.cc:286
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
#: directives.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> est une extension GCC"
#: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> avant C++23 est une extension GCC"
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690
#: directives.cc:2730
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> avant C23 est une extension GCC"
#: directives.cc:423
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
msgstr "%<#%s%> est une extension obsolète de GCC"
#: directives.cc:436
#, gcc-internal-format
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser %<#elif%> en C traditionnel"
#: directives.cc:439
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
msgstr "le C traditionnel ignore %<#%s%> si le caractère %<#%> est indenté"
#: directives.cc:443
#, gcc-internal-format
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
msgstr "il est suggéré de cacher %<#%s%> au C traditionnel en indentant le %<#%>"
#: directives.cc:468
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "placer une directive dans les arguments dune macro nest pas portable"
#: directives.cc:497
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
#: directives.cc:572
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?"
#: directives.cc:578
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide"
#: directives.cc:656
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro"
#: directives.cc:663
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "%qs ne peut être utilisé comme nom de macro car cest un opérateur C++"
#: directives.cc:666
#, gcc-internal-format
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive %<#%s%>"
#: directives.cc:669
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
#: directives.cc:743 directives.cc:747
#, gcc-internal-format
msgid "undefining %qs"
msgstr "suppression de la définition de %qs"
#: directives.cc:805
#, gcc-internal-format
msgid "missing terminating %<>%> character"
msgstr "caractère de terminaison %<>%> manquant"
#: directives.cc:865
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
msgstr "%<#%s%> attend %<\"NOM_DE_FICHIER\"%> ou %<<NOM_DE_FICHIER>%>"
#: directives.cc:911 directives.cc:1391
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
#: directives.cc:920
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
msgstr "la profondeur d'imbrication %u des %<#include%> dépasse le maximum %u (utilisez %<-fmax-include-depth=PROFONDEUR%> pour augmenter le maximum)"
#: directives.cc:965
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
msgstr "%<#include_next%> dans un fichier source primaire"
#: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced '%c'"
msgstr "« %c » non balancé"
#: directives.cc:1120 directives.cc:1311
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "%<)%> attendue"
#: directives.cc:1126 directives.cc:1177
msgid "expected parameter name"
msgstr "nom de paramètre attendu"
#: directives.cc:1137
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> est en conflit avec les paramètres %<limit%> ou %<gnu::offset%>"
#: directives.cc:1147
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> est requis dans les sources prétraitées"
#: directives.cc:1168
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "%<:%> attendu"
#: directives.cc:1235
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » dupliqués"
#: directives.cc:1247
#, gcc-internal-format
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "paramètre d'inclusion « %.*s%s%.*s » inconnu"
#: directives.cc:1256
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "%<(%< attendue"
#: directives.cc:1269
#, gcc-internal-format
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
msgstr "l'argument de %<gnu::offset%> est trop grand"
#: directives.cc:1316
msgid "expected character string literal"
msgstr "chaîne de caractères littérale attendue"
#: directives.cc:1361
#, gcc-internal-format
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
msgstr "%<#embed%> n'est pas supporté en C traditionnel"
#: directives.cc:1370
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
msgstr "%<#%s%> avant C++26 est une extension GCC"
#: directives.cc:1379
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
msgstr "%<#%s%> est une fonctionnalité de C23"
#: directives.cc:1436
#, gcc-internal-format
msgid "invalid flag %qs in line directive"
msgstr "drapeau %qs invalide dans la ligne de directive"
#: directives.cc:1504
#, gcc-internal-format
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
msgstr "fin de fichier inattendue après %<#line%>"
#: directives.cc:1507
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
msgstr "%qs après %<#line%> nest pas un nombre entier positif"
#: directives.cc:1513 directives.cc:1516
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
#: directives.cc:1529 directives.cc:1610
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not a valid filename"
msgstr "%qs nest pas un nom de fichier valide"
#: directives.cc:1570
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
msgstr "%qs après %<#%> nest pas un nombre entier positif"
#: directives.cc:1637
#, gcc-internal-format
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "le marqueur de ligne du fichier %qs est ignoré à cause dune imbrication incorrecte"
#: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1743
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directive #%s invalide"
#: directives.cc:1806
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom %qs avec une expansion de nom ne correspondant pas"
#: directives.cc:1815
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
msgstr "enregistrement du pragma %qs avec une expansion de nom mais pas despace de nom"
#: directives.cc:1833
#, gcc-internal-format
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "enregistrement de %qs à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
#: directives.cc:1836
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
msgstr "le %<#pragma %s %s%> est déjà enregistré"
#: directives.cc:1839
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
msgstr "le %<#pragma %s%> est déjà enregistré"
#: directives.cc:1870
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "enregistrement dun pragma avec un gestionnaire NULL"
#: directives.cc:2088
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma once%> in main file"
msgstr "%<#pragma once%> dans le fichier principal"
#: directives.cc:2158
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
msgstr "directive %<#pragma %s_macro%> invalide"
#: directives.cc:2237
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
msgstr "directive %<#pragma GCC poison%> invalide"
#: directives.cc:2246
#, gcc-internal-format
msgid "poisoning existing macro %qs"
msgstr "empoisonnement de la macro existante %qs"
#: directives.cc:2268
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
msgstr "%<#pragma system_header%> ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
#: directives.cc:2293
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
#: directives.cc:2297
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
#: directives.cc:2321
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
msgstr "directive %<#pragma GCC %s%> invalide"
#: directives.cc:2541
#, gcc-internal-format
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
msgstr "%<_Pragma%> attend une chaîne entourée de parenthèses"
#: directives.cc:2624
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
msgstr "%<#else%> sans %<#if%>"
#: directives.cc:2629
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
msgstr "%<#else%> après %<#else%>"
#: directives.cc:2631 directives.cc:2666
msgid "the conditional began here"
msgstr "la condition débute ici"
#: directives.cc:2657
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
msgstr "%<#%s%> sans %<#if%>"
#: directives.cc:2663
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
msgstr "%<#%s%> après %<#else%>"
#: directives.cc:2767
#, gcc-internal-format
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
msgstr "%<#endif%> sans %<#if%>"
#: directives.cc:2852
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> after predicate"
msgstr "%<(%> manquante après le prédicat"
#: directives.cc:2870
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> to complete answer"
msgstr "%<)%> manquante pour compléter la réponse"
#: directives.cc:2882
#, gcc-internal-format
msgid "predicate%'s answer is empty"
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
#: directives.cc:2912
msgid "assertion without predicate"
msgstr "assertion sans prédicat"
#: directives.cc:2915
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
#: directives.cc:2997
#, gcc-internal-format
msgid "%qs re-asserted"
msgstr "assertion %qs redondante"
#: directives.cc:3305
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s non terminé"
#: errors.cc:343 errors.cc:358
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: errors.cc:356
msgid "stdout"
msgstr "sortie standard"
#: expr.cc:694 expr.cc:822
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
#: expr.cc:721
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
msgstr "préfixe %<0b%> invalide pour une constante flottante"
#: expr.cc:727
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
msgstr "préfixe %<0o%> invalide pour une constante flottante"
#: expr.cc:740
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation dune constante flottante hexadécimale C++17"
#: expr.cc:744
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilisation dune constante flottante hexadécimale C99"
#: expr.cc:789
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante"
#: expr.cc:800 expr.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe %<%.*s%>"
#: expr.cc:809
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
#: expr.cc:815
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante flottante hexadécimale"
#: expr.cc:829 expr.cc:833
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C23"
#: expr.cc:853
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
msgstr "suffixe %<%.*s%> invalide pour une constante entière"
#: expr.cc:878
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "utilisation dune constante entière « long long » C++11"
#: expr.cc:879
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "utilisation dune constante entière « long long » C99"
#: expr.cc:894
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "utilisation dune constante entière %<size_t%> C++23"
#: expr.cc:895
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "utilisation dune constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
#: expr.cc:905 expr.cc:916
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
msgstr "Le C ISO ne supporte pas les suffixes %<wb%> des littéraux avant C23"
#: expr.cc:931
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
#: expr.cc:939
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC"
#: expr.cc:944
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
msgstr "les constantes imaginaires sont une fonctionnalité de C2Y"
#: expr.cc:956
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
#: expr.cc:961
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23 ou une extension GCC"
#: expr.cc:966
msgid "binary constants are a C23 feature"
msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23"
#: expr.cc:974
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y ou une extension GCC"
#: expr.cc:979
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
msgstr "les constantes préfixées avec %<0o%> sont une fonctionnalité de C2Y"
#: expr.cc:1077
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
#: expr.cc:1108
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
#: expr.cc:1189
#, gcc-internal-format
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
msgstr "%<defined%> dans le paramètre %<#embed%>"
#: expr.cc:1206
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
msgstr "%<)%> manquante après %<defined%>"
#: expr.cc:1213
#, gcc-internal-format
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
msgstr "l'opérateur %<defined%> requiert un identificateur"
#: expr.cc:1221
#, gcc-internal-format
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
msgstr "(%qs est un élément lexical alternatif pour %qs en C++)"
#: expr.cc:1234
#, gcc-internal-format
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
msgstr "cette utilisation de %<defined%> peut ne pas être portable"
#: expr.cc:1279
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.cc:1284
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.cc:1290
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
#: expr.cc:1339
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
msgstr "%qs nest pas défini, évalué à %<0%>"
#: expr.cc:1351
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "les assertions sont une extension GCC"
#: expr.cc:1355
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
#: expr.cc:1619
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pile non balancée dans %s"
#: expr.cc:1633
msgid "negative embed parameter operand"
msgstr "opérande négatif pour le paramètre embed"
#: expr.cc:1639
msgid "too large embed parameter operand"
msgstr "opérande trop grand pour le paramètre embed"
#: expr.cc:1658
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "opérateur « %u » impossible"
#: expr.cc:1759
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> in expression"
msgstr "%<)%> manquante dans l'expression"
#: expr.cc:1788
#, gcc-internal-format
msgid "%<?%> without following %<:%>"
msgstr "%<?%> nest pas suivi de %<:%>"
#: expr.cc:1798
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "débordement dentier dans l'expression pour le préprocesseur"
#: expr.cc:1803
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> in expression"
msgstr "%<(%> manquante dans l'expression"
#: expr.cc:1835
#, gcc-internal-format
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "l'opérande de gauche de %qs change de signe lors de sa promotion"
#: expr.cc:1840
#, gcc-internal-format
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "l'opérande de droite de %qs change de signe lors de sa promotion"
#: expr.cc:2099
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
#: expr.cc:2197
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "comma operator in operand of #%s"
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #%s"
#: expr.cc:2335
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "division by zero in #%s"
msgstr "division par zéro dans #%s"
#: files.cc:530
#, gcc-internal-format
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
msgstr "répertoire NULL dans %<find_file%>"
#: files.cc:603
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
#: files.cc:607
#, gcc-internal-format
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
msgstr "utilisez %<-Winvalid-pch%> pour plus dinformations"
#: files.cc:737 files.cc:1661
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s est un périphérique bloc"
#: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s est trop grand"
#: files.cc:796 files.cc:1783
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s est plus court qu'attendu"
#: files.cc:1120
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "aucun chemin dinclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
#: files.cc:1455
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
msgstr "le paramètre %<gnu::base64%> peut uniquement être utilisé avec %<\".\"%>"
#: files.cc:1472
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
msgstr "l'argument %<gnu::base64%> n'est pas une chaîne encodée en base64 valide"
#: files.cc:2228
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
#: files.cc:2306
#, gcc-internal-format
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
msgstr "le garde-fou de l'en-tête %qs est suivi par %<#define%> d'une macro différente"
#: files.cc:2310
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
msgstr "%qs est défini ici ; vouliez-vous utiliser %qs ?"
#: init.cc:676
#, gcc-internal-format
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
msgstr "%<cppchar_t%> doit être dun type non signé"
#: init.cc:680
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
#: init.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type %<int%> de la cible"
#: init.cc:691
#, gcc-internal-format
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
msgstr "sur la cible %<char%> fait moins de 8 bits"
#: init.cc:695
#, gcc-internal-format
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "sur la cible %<wchar_t%> est plus petit que %<char%>"
#: init.cc:699
#, gcc-internal-format
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "sur la cible %<int%> est plus petit que %<char%>"
#: init.cc:704
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
#: init.cc:708
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
#: lex.cc:1104
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
msgid "trailing whitespace"
msgstr "blanc à la fin"
#: lex.cc:1116
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
#: lex.cc:1132
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
msgstr "trigraphe %<??%c%> converti en %<%c%>"
#: lex.cc:1138
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
msgstr "trigraphe %<??%c%> ignoré, utilisez %<-trigraphs%> pour l'activer"
#: lex.cc:1149
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
msgstr "trop d'espaces consécutifs dans les blancs au début"
#: lex.cc:1154
msgid "tab after space in leading whitespace"
msgstr "tabulation après une espace dans les blancs au début"
#: lex.cc:1161
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
msgstr "blanc autre que des espaces dans les blancs au début"
#: lex.cc:1167
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
msgstr "blanc autre que des tabulations dans les blancs au début"
#: lex.cc:1173
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
msgstr "blanc autre que des espaces et des tabulations dans les blancs au début"
#: lex.cc:1623
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "fin du contexte bidirectionnel"
#: lex.cc:1664
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés"
#: lex.cc:1668
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté"
#: lex.cc:1706
#, gcc-internal-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par %qs"
#: lex.cc:1715
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is closing an unopened context"
msgstr "%qs ferme un contexte non ouvert"
#: lex.cc:1719
#, gcc-internal-format
msgid "found problematic Unicode character %qs"
msgstr "caractère unicode problématique %qs rencontré"
#: lex.cc:1749 lex.cc:1755
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x>%> invalide"
#: lex.cc:1765 lex.cc:1771
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x>%> invalide"
#: lex.cc:1781 lex.cc:1787
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x>%> invalide"
#: lex.cc:1797 lex.cc:1803
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
msgstr "caractère UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%> invalide"
#: lex.cc:1885
#, gcc-internal-format
msgid "%</*%> within comment"
msgstr "%</*%> à l'intérieur dun commentaire"
#: lex.cc:1990
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
# I18N
#: lex.cc:2002
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
#: lex.cc:2063
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
msgstr "%<%.*s%> nest pas normalisée NFKC"
#: lex.cc:2066 lex.cc:2069
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
msgstr "%<%.*s%> n'est pas normalisée NFC"
#: lex.cc:2158
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C++20"
#: lex.cc:2161
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
msgstr "%<__VA_OPT__%> n'est pas disponible avant C23"
#: lex.cc:2169
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "%<__VA_OPT__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable darguments"
#: lex.cc:2186
#, gcc-internal-format
msgid "attempt to use poisoned %qs"
msgstr "tentative d'utilisation dun %qs empoisonné"
#: lex.cc:2191
msgid "poisoned here"
msgstr "empoisonné ici"
#: lex.cc:2201
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable darguments"
#: lex.cc:2205
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "%<__VA_ARGS__%> peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable darguments"
#: lex.cc:2217
#, gcc-internal-format
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
msgstr "l'identifiant %qs est un nom dopérateur spécial en C++"
#: lex.cc:2353
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "séparateurs de chiffres adjacents"
#: lex.cc:2502
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
#: lex.cc:2723
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
#: lex.cc:2727
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
#: lex.cc:2731 lex.cc:5671
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
#: lex.cc:2770 lex.cc:2793
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chaîne brute non terminée"
#: lex.cc:2950
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
#: lex.cc:2953
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
#: lex.cc:2986
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
#: lex.cc:3579
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus"
#: lex.cc:3593
#, gcc-internal-format
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "la ligne de contrôle du module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
#: lex.cc:3631
#, gcc-internal-format
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "le nom de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
#: lex.cc:3637
#, gcc-internal-format
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "la partition de module %qs ne peut pas être une macro similaire à un objet"
#: lex.cc:3658
#, gcc-internal-format
msgid "module name followed by %<(%>"
msgstr "nom de module suivi de %<(%>"
#: lex.cc:3662
#, gcc-internal-format
msgid "module partition followed by %<(%>"
msgstr "partition de module suivie de %<(%>"
#: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "commentaire non terminé"
#: lex.cc:4085 lex.cc:4120
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ nest pas permise en C90 ISO"
#: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
#: lex.cc:4097
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ nest pas permise en C90"
#: lex.cc:4129
msgid "multi-line comment"
msgstr "commentaire multi-lignes"
#: lex.cc:4557
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
#: lex.cc:5659
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères"
#: lex.cc:5729
msgid "unterminated literal"
msgstr "littéral non terminé"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
msgstr "%<__VA_OPT__%> ne peut apparaître dans un %<__VA_OPT__%>"
#: macro.cc:157
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
msgstr "%<__VA_OPT__%> doit être suivi d'une parenthèse ouvrante"
#: macro.cc:235
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
msgstr "%<__VA_OPT__%> non terminé"
#: macro.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
msgstr "%qs utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
#: macro.cc:407
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
msgstr "%<(%> manquante avant l'opérande %qs"
#: macro.cc:425
#, gcc-internal-format
msgid "operator %qs requires a header-name"
msgstr "l'opérateur %qs requiert un nom d'entête"
#: macro.cc:454
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
msgstr "%<)%> manquante après l'opérande %qs"
#: macro.cc:499
#, gcc-internal-format
msgid "empty filename in %qs"
msgstr "nom de fichier vide dans %qs"
#: macro.cc:533
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs is not used"
msgstr "la macro %qs nest pas utilisée"
#: macro.cc:572 macro.cc:888
#, gcc-internal-format
msgid "invalid built-in macro %qs"
msgstr "macro interne %qs invalide"
#: macro.cc:579 macro.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
msgstr "la macro %qs pourrait empêcher les compilations reproductibles"
#: macro.cc:610
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
#: macro.cc:701
msgid "could not determine date and time"
msgstr "date et heure indéterminable"
#: macro.cc:733
#, gcc-internal-format
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
msgstr "Expansion de %<__COUNTER__%> à l'intérieur dune directive avec %<-fdirectives-only%>"
#: macro.cc:760
#, gcc-internal-format
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
msgstr "%<__has_embed%> n'est pas supporté en C traditionnel"
#: macro.cc:1007
#, gcc-internal-format
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
msgstr "chaîne littérale invalide, le %<\\%> final est ignoré"
#: macro.cc:1071
#, gcc-internal-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
#: macro.cc:1203
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable darguments"
#: macro.cc:1207
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour %<...%> dans une macro à nombre variable darguments"
#: macro.cc:1214
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro %qs requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
#: macro.cc:1219
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro %qs a reçu %u arguments, mais elle nen prend que %u"
#: macro.cc:1223
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs defined here"
msgstr "la macro %qs est définie ici"
#: macro.cc:1417 traditional.cc:822
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro %qs"
#: macro.cc:1563
#, gcc-internal-format
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la macro %qs ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
#: macro.cc:2398
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
#: macro.cc:2406 macro.cc:2415
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
#: macro.cc:3238
#, gcc-internal-format
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
msgstr "%qc dans un nom de module ou une partition vient de ou après l'expansion de la macro"
#: macro.cc:3481
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate macro parameter %qs"
msgstr "paramètre de macro %qs dupliqué"
#: macro.cc:3563
#, gcc-internal-format
msgid "expected parameter name, found %qs"
msgstr "nom de paramètre attendu, %qs rencontré"
#: macro.cc:3564
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
msgstr "%<,%> ou %<)%> attendue, %qs rencontré"
#: macro.cc:3565
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
#: macro.cc:3566
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> before end of line"
msgstr "%<)%> attendue avant la fin de la ligne"
#: macro.cc:3567
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
msgstr "%<)%> attendue après %<...%>"
#: macro.cc:3624
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "les macros anonymes à nombre variable darguments ont été introduites avec le C++11"
#: macro.cc:3625 macro.cc:3629
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "les macros anonymes à nombre variable darguments ont été introduites avec le C99"
#: macro.cc:3635
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable darguments"
#: macro.cc:3636
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable darguments"
#: macro.cc:3682
#, gcc-internal-format
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "%<##%> ne peut apparaître à aucune des extrémités dune expansion de macro"
#: macro.cc:3720
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
#: macro.cc:3721
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
#: macro.cc:3745
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
#: macro.cc:3798
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
msgstr "%<#%> n'est pas suivi dun paramètre de macro"
#: macro.cc:3961
#, gcc-internal-format
msgid "%qs redefined"
msgstr "%qs redéfini"
#: macro.cc:3965
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ceci est l'emplacement dune précédente définition"
#: macro.cc:4103
#, gcc-internal-format
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
msgstr "l'argument de macro %qs serait changé en chaine dans le C traditionnel"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
#: pch.cc:616
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> est empoisonné"
#: pch.cc:638
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %<%.*s%> nest pas défini"
#: pch.cc:650
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
msgstr "%s: nest pas utilisé parce que %<%.*s%> est défini en tant %qs et non pas %<%.*s%>"
#: pch.cc:693
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %qs is defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que %qs est défini"
#: pch.cc:713
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
msgstr "%s: non utilisé parce que %<__COUNTER__%> est invalide"
#: pch.cc:722 pch.cc:885
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "lors de la lecture dun entête pré-compilée"
#: traditional.cc:891
#, gcc-internal-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro %qs"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
#~ msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
#, c-format
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
#~ msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide"
#~ msgid "character constant too long for its type"
#~ msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
#, c-format
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
#~ msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif sans #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif après #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "nom de paramètre manquant"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"